Из ворот дома неверными шагами вышел старый человек без пальто. Колланж увидел маленький серебряный крест на левом лацкане его пиджака.
— Почему он застрелился? — спросил комиссар.
— Понятия не имею…
Колланж видел, как комиссар спешно подошел к человеку с маленьким серебряным крестом и стал о чем-то быстро с ним говорить. Он почувствовал, что его щеки стали мокрыми от слез. «Почему, — подумал Колланж, — почему он это сделал? Почему? Он был для меня образцом. Я почитал его — да, я любил его. Вот он лежит, неподвижный, сверкают вспышки. Его затылок превратился в кровавую кашу, но лицо — лицо невредимо и умиротворенно, бесконечно умиротворенно. Этот свет ему, очевидно, был уже в тягость, и он без сожаления покинул его».
Посол что-то говорил Колланжу, другие тоже обращались к нему. Он даже не слышал их голосов.
«Профессор очень изменился за последнее время, — думал Колланж. — Он пытался скрыть свое горе — и от этого оно было еще больше. Он все время был печальным, да, и каким-то рассеянным. Почему он это сделал? Почему? Этим человеком я восхищался больше всего. И потому что я так любил его, я страдал вместе с ним в эти последние недели. Он мертв. Я живу. Его друзья живут. Мы не должны отчаиваться. Мы должны действовать дальше».
Внезапно Колланж ощутил что-то непонятное. Он пристально смотрел на мертвое тело, и у него вдруг перехватило дыхание: он осознал, что это было за чувство. Однажды он ответил Линдхауту, что после смерти своей жены Элизабет он никогда больше не сможет испытать этого чувства. И вот сейчас он его испытывал. После стольких лет Жан-Клод Колланж наконец снова был почти счастлив. Он знал, что ему надо делать: надеясь созидать и, созидая, надеяться.
Перевод А. Кочеткова из книги Гёте. Собрание сочинений в 13 томах. Юбилейное издание. М.-Л., 1932, том 1. — Прим. пер.
Глетчер — (геол.) то же, что ледник; движущаяся естественная масса кристаллического льда. Прим. ред. FB2
Вторая по величине клиника США, имеет все направления медицины. — Прим. пер.
Одна из основных достопримечательностей Вены, XII–XV века, готика, видна со всех концов города. — Прим. пер.
Массовое лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых компаний в 50–70-х гг. XIX в. в Германии и Австрии. — Прим. пер.
Тайное Откровение святого апостола Иоанна (в православной Библии — Апокалипсис), глава 16, 18–19. — Прим. пер.
Национал-социалистическая рабочая партия Германии, официальное название нацистской партии в Германии. — Прим. пер.
Главное управление венской полиции. — Прим. пер.
Научно-исследовательская организация в Германии в 1911–1945 гг. С 1948 г. и по настоящее время — Общество Макса Планка. — Прим. пер.
Мартин Лютер — деятель Реформации в Германии в первой половине XVI в., основатель лютеранства. — Прим. пер.
Название Австрии в период 1938–1945 гг. — Прим. пер.
Химический концерн в Германии. — Прим. пер.
Район Берлина. — Прим. пер.
Презрительное прозвище Гитлера, занимавшегося в юности живописью. — Прим. пер.
Резиденция Габсбургов в XVI–XIX вв. — Прим. пер.
Прозвище немцев в Австрии. — Прим. пер.
Земли в Австрии. — Прим. пер.
В русском переводе — «Винни-Пух и все-все-все». — Прим. пер.
Район Берлина. — Прим. пер.
Массовый приемник в нацистской Германии с частотами только радиостанций рейха. — Прим. пер.
Присоединение Австрии к нацистской Германии. — Прим. пер.
Графическое собрание. — Прим. пер.
Здесь и далее — отрывки из псалма 21. — Прим. пер.
Бесствольные системы реактивной артиллерии, «Катюши». — Прим. пер.
Внешнее транспортное кольцо в Вене. — Прим. пер.
Штейер — город в Верхней Австрии с автомобильным производством. — Прим. пер.
…до скончания времен… (англ.)
Сокращение сердца — расслабление сердца. Вместе составляют цикл сердечной деятельности. — Прим. пер.
Читать дальше