Так изо дня в день, изо дня в день перетекает вчера в сегодня, сегодня — в завтра, переливаются из одного прозрачного сосуда в другой, и каждый глоток вкусом своим напоминает что-то прошедшее, соленое, горькое, кисло-сладкое, но постепенно все перемешивается и рождается новый напиток с незнакомым привкусом, которого никогда еще не знали губы. Перекатываясь по нёбу, по языку, медленно стекая в гортань, напиток этот утоляет жажду, рождает новые ощущения, и это новое есть будущее, которого не было. Но и там, он знает непреложно, хотя, откуда пришло это знание, не может вспомнить: ежедневно вечером свет будет отступать перед тьмой, а утром — тьма перед светом.
Это умиротворяет. Глядя, как перемещаются по небосводу Луна, Солнце, звезды, повинуясь воле Бога, он думает — так и человек идет по назначенному ему пути и, может быть, повторяет его снова и снова. Вот что имел в виду Борух-старший, говоря: время течет всегда и везде, не останавливаясь. И в ту и в другую сторону. Нет никаких преград.
Вереницы шагов плутают в песках: прадед Борух, дед Арон и Шира, Гиршеле и Нешка, Фанюша и Лазарь, жена Геня, сын Колюня-Аарон, дочка Галюня-Ксения, внуки Борух, Бенчик, Нешка, Лазарь и Хава, его будущие правнуки, праправнуки. Тенцеры.
Семья, семейка, мишпуха.
Разбросаны по пустыне следы, мечутся в разные стороны — из прошлого, которое прошло без него, из будущего, которое не с ним будет…
Никакого не имеет значения. Он ждет в своем доме всех, кого любит, с кем хорошо знаком и с кем хотел бы встретиться. Для этого и построил дом так, чтобы его было видно со всех сторон — куда бы и откуда ни идти.
Дверь его дома всегда открыта.
Переделкино, 2008
Кипа — круглый головной убор, надеваемый евреями в знак верности еврейской традиции (иврит). (Здесь и далее примечания автора).
Учитель в начальной еврейской школе.
Ритуальная накидка, которой покрывают себя мужчины во время молитвы.
Молитвенник.
Горе мне (идиш).
Мишпуха — семья (идиш).
Хупа — свадебный балдахин, под которым во время бракосочетания стоят жених и невеста.
За жизнь (идиш), традиционный тост.
Букв. «помазанник» (иврит) — с приходом Машиаха (Мессии) связывают надежды на установление Царства Божьего.
Мудрец (идиш).
Первые слова молитвы «Шма, Исраэль» («Слушай, Израиль»).
Поминальная молитва (иврит).
Кошерный — в широком смысле: разрешенный еврейскими религиозными предписаниями.
Суббота (идиш).
Резник, совершающий ритуальный убой скота (идиш).
Извозчик (идиш).
Шир — песня (иврит).
Псалмы (иврит).
Букв. «сын заповеди» (иврит) — обряд, знаменующий вступление еврейского мальчика в совершеннолетие.
Еврейский Новый год (иврит).
Мидраши — общее название сборников раввинистических толкований Библии (иврит).
Семидневный траур (иврит).
Две кожаные коробочки с помещенными внутрь отрывками из Пятикнижия; с помощью ремешков мужчины укрепляют их на левой руке и лбу во время молитвы (иврит).
Благословение (иврит).
Пожелание счастья (идиш).
На иврите «Ям а-Мелех» — Соленое море.
Дедушка (иврит).
Смешной (иврит).
Чуть-чуть, немножко (иврит).
Говорю по-русски, пожалуйста (иврит).
Букв. «изгнание» (иврит) — вынужденное пребывание еврейского народа на чужой земле.
Здесь, по преданию, Шаул (Саул), первый царь Израиля, сражался с филистимлянами; вади — высохшее русло реки (иврит).