— Но вы же не думаете, что я тоже доносчик? И не завели же вы меня сюда, чтобы убить? — проговорил безоружный, останавливаясь, и зубы его слегка приоткрылись, словно в улыбке.
— Если бы мы считали вас доносчиком, — ответил вооруженный, — то я бы не ждал столько времени, чтобы сделать вот так, — и он щелкнул предохранителем, — и вот так, — закончил он, наставив винтовку ему в спину и сделав вид, что готов выстрелить.
«А ведь не стреляет», — подумал доносчик.
Однако тот, что был вооружен, не опускал оружия, а все сильнее и сильнее давил на спусковой крючок.
«Залпами, залпами огонь», — успел подумать осведомитель. И когда он почувствовал, что в спину ему словно ударили огненным кулаком, в его мозгу промелькнула еще одна мысль: «Он думает, что убил меня, а я жив».
Он упал ничком, и последнее, что ему удалось увидеть, были ноги в его башмаках, которые перешагнули через него.
В лесной чащобе остался труп со ртом, набитым хвоей. Через два часа он был уже весь черный от муравьев.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.
Русский перевод: М., «Молодая гвардия», 1974.
Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (франц.)
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.
«Литературная газета», 14 января 1981.
Перевод Е. Солоновича.
Обращение, принятое в итальянской фашистской партии. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Местная организация фашистской партии.
Детская фашистская организация.
«Макаронник», «фашистская свинья» (франц.).
В июне 1944 г. Муссолини объявил о мобилизация всех членов фашистской партии и о создании карательных формирований — «черных бригад».
Сим — военная разведка.
Члены фашистской молодежной организации.
Перевод Е. Солоновича.
8 сентября 1943 г. правительство Бадольо объявило о капитуляции Италии, после чего гитлеровская Германия оккупировала Северную и Центральную Италию.
Речь идет о любовнице Муссолини Кларе Петаччи и ее семье.
С мостов Байонны… (франц.)
Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)
Дерьмо! (Франц.)
Свинья поганая! (Нем.)
Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.)
Здесь автором допущена неточность: бунчук — либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре.
Ну! Да ну же! (Франц.)
Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)
Сиди смирно! (Нем.)
Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.
Терциарии — лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.
Осторожно! Осторожно! (Нем.)
О-ля-ля… Качели! (Франц.)
Тетушка (франц.)
А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)
Черт бы вас побрал! (Франц.)
Что? (Нем.)
Так и есть! (Нем.)
Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)
Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)
Генуэзская республика — союз городов-крепостей в XII–XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.
Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.
Да, конечно! (Нем.)
На помощь! На помощь! (Франц.)
Положили мотыгу у сломанного дерева (бергамский диалект.)
Пусть идут сюда! (Бергамский диалект.)
О, это оригинально! Это так оригинально! (Франц.)
Кринолин (франц.)
Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонок.)
«Кларисса» — роман С. Ричардсона (1669–1761) в 7-ми томах.
Читать дальше