В это время вошли Уидмерпул и Макфи. Военврач угрюм, как всегда, или даже угрюмей. А Уидмерпул уже знает о назначении на корпус и отъезде генерала. Это видно по лицу Уидмерпула и по бесцеремонности, с какой он остановил Педлара, начавшего излагать обстоятельства самоубийства.
— Не думаю, чтобы Дженкинс был нам необходим, — сказал он.
— Да, пожалуй, — сказал Педлар. — Можете идти, Дженкинс. Не забудьте о полученном предписании.
Я вернулся к себе в корпус «Эф». Там Соупер обсуждал с Кифом случившееся, от волнения дергая густыми бровями. Сейчас он, со своими обезьяньими надбровьями, особенно напоминал комика-профессионала.
— Веселенькое дело, — говорил он. — Никогда не думал, что Бигги этим кончит. И причем в крикетной раздевалке. А он так любил крикет. По-моему, на него подействовала нервотрепка из-за ключа — еще сильнее, чем развод с женой. Как-то непривычно теперь будет без его ежедневных нареканий на еду.
На той же неделе был сбит самолет, в котором художник Барнби, мой приятель, летел разведать маскировочные методы противника.
Э. Дзелепи. Секрет Черчилля. М., «Прогресс», 1975, с. 32.
В VII веке был в Северном Уэльсе король Кадуолладер. — Здесь и далее примечания переводчика.
Высший британский военный орден.
Полковник Блимп — популярный комический персонаж, придуманный карикатуристом Д. Лоу, олицетворение косности и шовинизма.
Мыслю — следовательно, существую ( лат. ).
Альфред де Виньи. Рабство и величие солдата ( франц. ).
«Боже! Как грустно рог звучит в лесной глуши!..» ( франц. ) — строка из стихотворения «Рог».
Имя Джой буквально означает «радость», Грант — «дар».
«Дон Жуан», V, строфа 58. Перевод Т. Гнедич.
Категория командного состава, промежуточная между сержантами и офицерами.
Сенешаль — замковый дворецкий.
То есть кавалер орденов «За боевые заслуги» и «Военный крест».
Из поэмы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота. Перевод А. Сергеева.
Запрещено ( нем. ).
Из стихотворения «Улан» А. Э. Хаусмана.
Отрывок из песни в драме В. Скотта «Судьба Деворгойлов».
— До свиданья, лейтенант.
— До свиданья, капитан ( франц. ).
Перо моей тетушки ( франц. ).
Джипси по-английски значит «цыганка».
Чартерхаус — дом для престарелых в Лондоне.
Кастовый дух ( франц. ).
Зловещая строка из «Короля Лира», которая служит заглавием и темой цитируемой здесь поэмы Браунинга. «Чайльд» означает «молодой дворянин».
Кто нас разделит? ( лат. ).
Прозвище военных полицейских.