(И да, знаю, что немного перегнул с «Я поеду на автобусе». Мне было стыдно, а девушка, которая мне нравилась, смотрела на меня так, будто я только что убил щенка или что-то вроде этого. Я не смог с этим справиться. Но это не значит, что люди – то есть Джинни – постоянно должны подкалывать меня по этому поводу. Каждый раз, как я хоть чуточку раздражаюсь, сразу получаю взгляд «кажется, Кит снова поедет на автобусе!». Это должно прекратиться.)
В последнее время все спорят о том, достаточно ли правдиво описаны события в «Тринадцати маленьких голубых конвертов»?
Достаточно правдиво. По крайней мере, если судить по тем моментам, которые связаны со мной. Но мне также хочется сказать, что история рассказана, с точки зрения Джинни. А с ее точки зрения, я, кажется, храплю и беру в долг денег больше, чем могу вернуть. Насчет моих поступков и великолепных глаз… я не буду это комментировать и просто перейду к другому вопросу.
И могу вас уверить, что от меня не пахнет кислятиной. Кое-кто просто обнаглел.
У тебя под килтом что-нибудь надето?
Я ношу килт, как того требует традиция.
В мире без «Старбакса» какую глобальную корпорацию ты бы увековечил?
Какое счастье, что вы задали этот вопрос! Я как раз закончил работу над первым вариантом спектакля «Банк: опера о жадности». Видите ли, я убрал отсюда название фактически существующего банка, потому что банк – это банк. Таким образом, я смог показать развращающую природу денег. Конечно, я ищу спонсоров, которые не против развратить меня своими грязными доходами. Принимаю любую валюту, любую сумму. Пожалуйста, становитесь в очередь.
Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.
Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.
«Олд-стрит» ( англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».
«Лондон-Бридж» ( англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».
«Эрлс-Корт» ( англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».
«Квинсвэй» ( англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».
«Найтсбридж» ( англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».
«Элефант-энд-Касл» ( англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».
«Оксфорд-серкус» ( англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».
«Мэрилебон» ( англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».
«Панч и Джуди» ( англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.
Мармайт ( англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.
Рибена ( англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.
Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.
Голдсмитс ( англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.
Джиттери Гранд ( англ. Jittery Grande) – в переводе означает «большой нерв».
Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.
«Отверженные» (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.
«Призрак Оперы» ( англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.
«Пиф-паф, ой-ой-ой!» ( англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу