Отлично. До скорого, сеньор Крус, всегда раз... (англ.)
Немецкая граммофонная компания (нем.).
Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).
253
Уменьшительное от Долорес.
Игра слов: Тахо - река, на которой стоит Толедо; 1а)о (исп.)— разрез, рана.
270
Из глубины взываю (лат.).
Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю... (лат.)
278
Институционно-революционная партия - правящая партия крупной мексиканской буржуазии.
Подоходный налог (англ.).
Опыт и знания (англ.).
Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.
Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.
Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.
Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.
- Вы где-нибудь учились?
- В Париже, мадам.
- О, мне всегда, всегда нравился французский... да... вы понимаете... я так привыкла... а потом... (франц.)
Поди ко мне (франц.).
Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).
Моя юная кукла... моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).
Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных... (франц.)
...у тебя это получалось так безобидно, так по-детски... (франц.)
...ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва... (франц.)
Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет... (франц.)
Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)
Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).
По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).
352
Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа -Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).
Наверно, одета как чучело (англ.).
Не тот случай (англ.).
Что пожелает ваша милость? (англ.)
Виски с содовой... Без стакана! (англ.)
Без льда... пожалуйста (франц.).
А, мадам француженка? (франц.)
Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
358
Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.
Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).
Присмотр за вами будет! (англ.)
«Честной игры» (англ.).
Место для отдыха и спортивных игр (англ.).
Национальный флаг Великобритании (англ.).
Здесь: Держись! (англ.)
Нажимай! (англ.)
Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)
Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.
Полкроны - денежная единица в Англии.
367
Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
370
Змеи моря... Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),
376
Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
Папарацци (итал.) - фотографы, которые без разрешения снимают знаменитых людей.
Веселенькая жизнь! (англ.)
Маленькая чашечка кофе (франц.).
Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате!
(первые строки государственного гимна США).
Кузнечик! (англ.)
Читать дальше