90Порфирио Диас (1825-1915). - мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.
91
91тесонтле - каменистая порода вулканического происхождения.
92чараль - рыба, в изобилии водится в озерах и реках Мексики.
93тумба - танец кубинских негров.
94де Санта-Ана, Антонио Лопес (1797-1876) - генерал, диктатор Мексики.
95Ле-Плонжои - исследователь цивилизации древних майя. Первым во время раскопок города Чичен-Ица нашел скульптурное изображение Чак Моола.
96Скала Плимута - место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
97маримба - ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
98чабакано - плод, напоминающий по форме абрикос.
99Баттенберг, Луис Александр (1854-1921) - английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Выя женат на английской принцессе Беатрис.
100Лизка и Дик - имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
101Паар Джек - известный диктор американского радио и телевидения.
102Шиин, Фултон Джон - американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
103Чесман, Сирил - убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
104Спеллман, Френсис - кардинал.
105Либерейч - американский композитор, пианист-виртуоз.
106Уолден - герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817-1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
107Монтгомери Клифт - американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
108Ол Джонсон, Джон Жилъбер, Рамой Новарро - американские киноактеры.
109
109сакатон - высокая кормовая трава.
Люди легче мирятся со своей нечистой совестью, чем с запятнанной репутацией. Эмманюэль Мунъе (франц.).
Здравствуй, Владычица (лат.).
Лондонская школа экономики (англ.).
«Да возрадуется!» (лат.)
Бог и мое право (франц.) - девиз Ричарда Львиное Сердце, ставший девизом английских королей.
Молись за нас (лат.).
Тебя, господи (лат.).
Вечный покой даруй ему, господи... (лат.)
...и да воссияет ему свет вечный... (лат.)
Не курить. Пристегнуть ремни (англ.).
Американский фешенебельный ресторан и магазин предметов роскоши в Мехико.
Костюмер всегда прав (англ.).
Как раз то, что надо (англ.).
Прием (англ.).
О кей (англ.).
Сукин сын (англ.- коп оГ Ъйсй).
Район аристократических резиденций в Мехико.
137
«Мексиканская жизнь» (исп.).
Вы обеспокоены, мистер Крус? (англ.)
Вы хорошо выглядите (англ.).
Я весь внимание, мистер Крус (англ.).
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
Плюс наши комиссионные... (англ.)
Просто сенной насморк. Я бы... (англ.)
Паршиво, паршиво... (англ.)
Нерентабельной, конечно, нерентаб, нерентабнерентаб... (англ.)
Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг - сделать все, что в наших силах... (англ.)
О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).
196
Чикаго, Чикаго, куда ты плетешься... (англ.)
204
Конфедерация трудящихся Мексики - основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем крупной мексиканской буржуазии.- Прим. перев.
О'кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с началом Мексиканской революции. Что, если вы подготовите почву хорошей передовой?.. (англ.)
Ну то ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)
Читать дальше