Часть произведений, вошедших в сборник, с согласия автора публикуется с сокращениями. — Здесь и далее прим. ред.
«Коса» и «кнут» — в китайском языке омонимы, вот почему коса героя ассоциируется Фэн Цзицаем с волшебным кнутом. — Прим. автора.
Так называли врачей, не имевших медицинского образования и окончивших лишь краткосрочные курсы в 60—70-х годах.
© Издательство «Радуга», 1985.
Игра слов: «юньдун» — кампания (политическая), другое значение — спорт. — Прим. перев.
Яньцзинский университет существовал в Бэйпине (Пекине) в 30—40-е годы и финансировался американцами. — Прим. перев.
Сокращенное обозначение выдвинутого в 1956 г. курса: «Пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все ученые». — Прим. перев.
Известные произведения китайской драматургии 30—40-х годов. — Прим. перев.
Тисыгуй — по старинным представлениям, человек, который нарочно или по стечению обстоятельств умер «вместо» другого человека, как бы принял на себя чужую судьбу. — Прим. перев.
Это равносильно объявлению о том, что юноша и девушка намереваются вступить в брак. — Прим. перев.
Белая повязка, которую носят зимой многие жители Северного Китая, чтобы предохранить рот и нос от ветра, пыли и инфекции. — Прим. перев.
Имеется в виду так называемая «культурная революция». — Прим. перев.
Байгар — очень крепкая дешевая водка. — Прим. перев.
Во время «культурной революции» был введен обряд «запрашивания инструкций»: до начала работы все собирались перед портретом Мао Цзэдуна и хором читали цитаты из его произведений. После работы совершалась аналогичная церемония, именовавшаяся «итоговым отчетом». — Прим. перев.
После национализации в 1956 году частных промышленных и торговых предприятий их бывшим владельцам выплачивался определенный процент с вложенного капитала. Во время «культурной революции» выплата была прекращена, но затем возобновилась. — Прим. перев.
Климатический курорт на побережье Желтого моря, где отдыхают преимущественно высокопоставленные работники, члены дипкорпуса и т. п. — Прим. перев.
Футянь — самая жаркая часть лета, первая половина августа. — Прим. перев.
«Шестнадцать пунктов» — Постановление ЦК КПК о «культурной революции». — Прим. перев.
Денежные единицы в КНР.
Мера длины в Китае, 0,32 м.
Фонетический ребус. На слух можно перевести и как «золото и яшма заполнили дворец». — Прим. перев.
Императорские династии в древнем Китае.
Северная Вэй, 386—534 гг.
Китайская настольная игра. — Прим. перев.
Цзинь — мера веса в Китае, 596,816 грамма.
Клуазонне́ — перегородчатая эмаль.
Гуань-инь (перевод санскритского имени Авалокитешвара) — в буддийской мифологии Китая божество, выступающее часто в женском облике, имеющее 32 облика (согласно Саддхамапундарика-сутре), которые принимает в зависимости от личности того, кто к нему обращается. Наиболее частые изображения — с четырьмя, восемью и тысячей рук.
Чжан — мера длины в Китае, 3,2 метра.
Мера длины в Китае, 576 метров.
Северная школа гунфу так называемого «внутреннего» направления; важнейший принцип — достижение единства и гармонии формы-движения («син») и ума-воли («и») через слияние в ходе практики мысли с действием. Известна также под названием «и цюань» (кулачное искусство разума-воли) и «син и лю хэ цюань» (кулачное искусство шести форм слияния действия и ума-воли).
Дамо ( санскр.: Бодхидхарма) — первый патриарх буддийской школы Чань, считается основателем стиля «шаолинь цюань». Внес большой вклад в развитие традиционного воинского искусства в Китае.
Мера длины в Китае, 3,2 см.
Крупные помещики и отставные чиновники, ставшие особым сословием в старом Китае.
Читать дальше