Дженни Лоусон - Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни

Здесь есть возможность читать онлайн «Дженни Лоусон - Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент 5 редакция, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дженни Лоусон – не просто блогер и писатель, получивший немыслимое количество наград за свое творчество, но и обычный человек, который всю жизнь борется с непростым заболеванием. Эта книга – ее удивительное восприятие собственной жизни, в которой, равно как и в нашей, происходят и позитивные, и грустные события. С поразительной легкостью, самоиронией и небольшой искоркой сумасбродства она описывает происходящее с ней и окружающими так, как если бы все они были героями комедийных фильмов. Рассказанные в книге истории не только сделали безумно счастливыми уже тысячи людей по всему миру, но даже спасли несколько жизней, и мы уверены: они привнесут радость и в вашу жизнь, показав, что жить можно и нужно ярче!
Содержит нецензурную лексику!

Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

Вероятно, в своей первой книге автор рассказывала только о своей семье, поэтому речь идет о ее родителях. – Примеч. пер.

14

Если честно, на самом деле у нас нет места для головы жирафа, но во дворе стоит старинный английский уличный фонарь, который подлежит замене, и я подумала, что мы могли бы поставить вместо него голову жирафа, который бы держал у себя во рту подвесной фонарь. Я так и вижу его, молча уставившегося в темноту, словно говорящего нерадивым грабителям: «Езжайте своей дорогой, ублюдки. Это место у меня под присмотром». Виктор же считает, что это будет вроде вывески, гласящей: «Заходите, не стесняйтесь. Мы купим любую херню». Он также заметил, что чучело гниет, если его оставить под дождем, так что я сделала себе пометку не забыть спросить своего папу, может ли он просверлить дырку во рту у жирафа, чтобы вставить в нее зонтик. Правда, так он не сможет держать во рту фонарь, потому что это будет уже перебор, но, возможно, мы могли бы сделать так, чтобы у него светились глаза, например, лазерными лучами? Кроме того, можно поставить датчик движения. Ведь ничто не приглашает зайти в дом так, как внезапно появившаяся из темноты голова жирафа с зонтиком во рту, у которой вместо глаз лазеры. – Примеч. авт.

15

Вероятно, имеется в виду сцена из «Крестного отца», где кто-то из героев просыпается у себя в кровати, а у него в ногах окровавленная голова лошади. – Примеч. пер.

16

В английском языке выражение «медвежьи лапы» очень созвучно конституционному понятию «ношение оружия». – Примеч. ред.

17

«Его зовут Клод», то есть не Claude, а Clawed – «с когтями». – Примеч. пер.

18

Имеется в виду показать средний палец. – Примеч. пер.

19

Отсылка к фильму «Без лица». – Примеч. пер.

20

ТАРДИС – космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто», перемещающийся сквозь время и пространство. Внутри больше, чем снаружи. – Примеч. ред.

21

Нож-стилет в дословном переводе означает «острый». – Примеч. ред.

22

Туфли-стилеты – туфли на тоненькой шпильке. – Примеч. ред.

23

Какомицли – представитель семейства енотовых. – Примеч. ред.

24

Мясное платье – наряд американской певицы Леди Гага кровавого цвета, в котором она появилась на 27-й церемонии музыкальных наград в 2010 году. – Примеч. ред.

25

Вуайерист – это тот, кто получает удовольствие от наблюдения за половым актом других людей. – Примеч. ред.

26

Рефери – одно из традиционных международных названий спортивного судьи. – Примеч. ред.

27

Внучка американского магната, которую похитили террористы, и она потом к ним присоединилась. – Примеч. пер.

28

Только замените «в Сан-Франциско» на «Рядом с вольером для лемуров», а «сердце» замените грустным вопросительным знаком.

29

Сейчас я наконец-то вспомнила ту самую вселенскую истину о том, что «Все на свете либо является пандой, либо не является», но когда я сообщила об этом Виктору, он раздраженно сказал: «ЧЕРТ, СЕЙЧАС ТРИ УТРА. ПОЧЕМУ ТЫ БУДИШЬ МЕНЯ РАДИ ЭТОГО?» В итоге мне пришлось извиняться, потому что никто не готов в полусонном состоянии услышать подобное срывающее крышу откровение. На следующее утро, однако, он по-прежнему был не особо впечатлен открывшейся мне истиной, тогда я попыталась объясниться, но он продолжал настаивать на том, что это полная чушь. Думаю, последней в итоге все-таки посмеялась я, потому что моё откровение только что было процитировано в опубликованной книге, а это, согласитесь, чертовски впечатляюще.

30

Экспоненциальный рост – возрастание величины, когда скорость роста пропорциональна значению самой величины. – Примеч. ред.

31

Рейв – массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки. – Примеч. ред.

32

Американский телесериал с элементами ужасов и черного юмора. – Примеч. ред.

33

На самом деле мужчина не ругался, а переживал за героиню сериала – Суки Стакхаус. – Примеч. пер.

34

Галлон – мера объема в английской системе мер, он составляет приблизительно четыре литра. – Примеч. ред.

35

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни»

Обсуждение, отзывы о книге «Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x