С. 96. В квантовой механике «принцип неопределенности» (сформулирован в 1927 г. В. Гейзенбергом) подразумевает такое соотношение между двумя физическими величинами, при котором точному измерению поддается только одна из них. Прежде всего это касается сопряженных величин, характеризующих элементарные частицы (координата частицы и ее скорость и т. д.): чем точнее измеряется одна характеристика частицы, тем менее точно возможно измерить другую.
С. 98. Ф. Кафка «Исследования одной собаки» (пер. Ю. Архипова).
С. 99. П. Хандке «Нет желаний — нет счастья» (1972).
С. 135. С. Беккет. «Уотт» (пер. П. Молчанова).
С. 139. В иудаизме словом «миним» обозначают отпадших от веры, отщепенцев, ренегатов. В близком значении употребляется в еврейских священных текстах и слово «мальхим», которое буквально значит «доносчики», т. е. клевещущие на Писание.
С. 143. Имеется в виду традиционная профессия, сохранившаяся в некоторых немецкоязычных областях до конца XIX — середины XX в. Живодер (по-русски также шкуродер, кожедер, драч) имелся при каждой деревне или селении; в его обязанности входила утилизация трупов животных.
С. 148. Ашкеназы — еврейское население Восточной Европы, сефарды — Пиренейского полуострова.
С. 152. Ахура-Мазда — имя верховного бога-творца в зороастризме.
С. 169. Тортонское море существовало в эпоху миоцена, 15–20 млн лет назад; один из его заливов вдавался в территорию земли Бургенланд.
С. 173. Настольная игра с костью (кубиком), в которой участвуют несколько игроков, каждый из которых получает свою фигуру (фишку). Игроки бросают кубик и двигают свои фигуры в соответствии с выпавшим числом (от 1 до 6). Фишка, оказавшаяся на белом поле, двигается с него вперед к цели, оказавшаяся на красном поле — назад.
С. 197. Цитата из книги Герхарда Рота «Зимнее путешествие» (1978).
С. 217. Цитата из «Размышлений о грехе, страдании, надежде и пути истинном» Ф. Кафки.
С. 219. Населенные пункты на другой стороне озера Нойзидлерзее в австрийском Бургенланде.
С. 239. Hetföhely и Bildein — соответственно, средневековое венгерское и немецкое названия городка в Бургенланде.
С. 240. Ослип — городок в Бургенланде. Венгерское название — Ослоп, хорватское — Услоп. В действительности топоним происходит от старославянского «стл(у)п» (столб).
…как кладбище с крестами — приблизительная цитата из романа Ф. Кафки «Замок» (гл. 2).
С. 255. Кукмирн (венг. Кукмер) — городок в Бургенланде.
С. 257. Приблизительная цитата из рассказа Ф. Кафки «Дети на дороге» (пер. Р. Гальпериной).
С. 282. Лаггнегги — обитатели острова Лаггнегг в «Путешествиях Лемюэля Гулливера» Дж. Свифта. Ниже упоминаются другие вымышленные существа из той же книги.
С. 310. Цитата из работы К. Г. Юнга «Архетип и символ».
C. 311. Термин «потлач», получивший большую известность в этнологии и культурологии, происходит из языка североамериканских индейцев племени чинук, обитавших на тихоокеанском побережье. Потлачи представляли собой церемонии обмена дарами, призванные продемонстрировать богатство и могущество устроителя подобного празднества; обычно потлачи сопровождались демонстративным разбазариванием или уничтожением имущества, нажитого в течение многих лет.
Г. Потапова
В соответствии с народным обычаем украшенные деревца или большие венки помещают на крыше только что построенного дома. — Здесь и далее примечания переводчика (кроме отмеченных).
От венгерского ablak — окно.
Derselbe (нем.) — тот же самый.
Denselben (нем.) — того же самого; на этот раз местоимение употреблено в винительном падеже. Как отмечает далее сам повествователь, Инга склоняет несклоняемое имя Де Селби.
Имя образовано от средневекового венгерского названия городка Игмелеч (Ygmeleech), позже получившего название Ильмиц (Ильмюц).
Emeth (иврит) — истинный.
Meth (иврит) — мертвый.
То есть биреши; использована венгерская форма множественного числа.
Читать дальше