— Фарфоровая. И блюдце тоже, — сказала Мейбл. — Ты ее к свету поднеси.
Она не врала. Оба изделия были сделаны из тонкого фарфора. Я поставила чашку с розами на блюдце с колокольчиками. Они весело смотрелись друг с другом, особенно на буром фоне остального. Мы обменялись улыбками.
Мейбл снова кивнула на товар. Я прикоснулась, перевернула и взяла еще пару предметов. Одним из них была палочка размером с карандаш, но скрученная по всей длине. К моему удивлению, она была гладкой, как мрамор. Когда я поднесла ее поближе, чтобы рассмотреть странный узел на одном конце, перед моими глазами появилось лицо старика. На нем морщинами были высечены все тяготы его жизни, а длинная борода обвивала изгиб палки. Я почувствовала легкий трепет в груди, когда представила эту вещицу у папы на столе.
Я посмотрела на Мейбл. Ожидая моих дальнейших действий, она подарила мне беззубую улыбку и протянула руку.
— Прелесть, — сказала я, доставая из кошелька монетку.
— Ручонки мои теперь ни на что не годны, даже черешок никому подергать не могу.
Я в растерянности смотрела на нее, потому что вообще не поняла, что она хотела сказать. Не дождавшись нужного отклика, Мейбл спросила у Лиззи:
— Она че, дурочка?
— Нет, Мейбл, она просто не привыкла слышать такой своеобразный английский, как у тебя.
Когда мы вернулись в Саннисайд, я достала листок и карандаш. Лиззи отказалась объяснять мне, что значит «черешок», и лишь кивала или качала головой в ответ на мои предположения. По цвету ее лица я поняла, какое значение было правильным.
Мы стали постоянно подходить к прилавку Мейбл. Мой словарный запас обогащался, а папа радовался новым безделушкам. Они поселились с ручками и карандашами в старой чаше для игральных костей, которая всегда стояла на его столе.
* * *
Мейбл кашляла и почти через каждое слово сплевывала комки густой мокроты. Мы навещали ее почти целый год, и каждый раз она болтала без умолку. Я думала, что кашель помешает ей разговаривать, но он не мешал, только речь ее стала неразборчивой. Мейбл снова закашлялась, и я протянула ей носовой платок, надеясь, что она прекратит плевать на каменную плитку рядом со своим стулом. Мейбл посмотрела на платок, но даже не шевельнулась, чтобы взять его.
— Не-а, девонька, и так сойдет, — сказала она, потом наклонилась и выплюнула на землю все, что скопилось во рту. Я вздрогнула, и ей это явно понравилось.
Пока я рассматривала товар, Мейбл болтала о криминальных, денежных и сексуальных сплетнях из соседних ларьков, изредка прерываясь, чтобы назвать мне цену той или иной вещички.
Среди потока ее сальных словечек пролетело одно, которое я уже раньше слышала, но Лиззи отрицала, что знает его значение, хотя по густому румянцу, залившему ее лицо, было понятно, что она врет.
— Cunt [31] Женские половые органы ( вульг., бран. ).
, — сказала Мейбл, когда я попросила ее повторить слово.
— Пойдем, Эсме! — сказала Лиззи, схватив меня за руку.
— Cunt , — чуть громче произнесла Мейбл.
— Эсме, нам пора, у нас полно дел.
— Что это значит? — спросила я.
— Что она чертова сука, — Мейбл послала злобный взгляд в сторону цветочной лавки.
— Мейбл, говори тише, — прошептала Лиззи. — Они выгонят тебя отсюда за твой язык, ты же знаешь.
Лиззи по-прежнему пыталась увести меня прочь.
— Но что именно это означает? — снова спросила я.
Мейбл улыбнулась, обнажая десны. Ей нравилось, когда я просила ее объяснить значение слов.
— Карандаш и бумагу взяла, девонька?
Я вырвала свою руку из тисков Лиззи.
— Иди, я тебя догоню.
— Эсме, если кто-то услышит это слово от тебя… Миссис Баллард узнает раньше, чем мы домой вернемся.
— Лиззи, не волнуйся. Мы с Мейбл будем шепотом разговаривать, — сказала я и строго посмотрела на старуху. — Правда, Мейбл?
Та кивнула, как бродяга в ожидании миски супа. Она хотела, чтобы ее слова оказались на бумаге.
Я достала из кармана листочек и в левом верхнем углу написала: сunt .
— Это твоя норка.
Я смотрела на нее в недоумении и надеялась, что смысл ее слов дойдет до меня хотя бы секунды через две-три, как иногда бывало, но я была в полном тупике.
— Мейбл, я все равно не понимаю. Мне нужно словосочетание.
— У меня в норке чешется, — сказала она, почесав ткань юбки у себя между ног.
Теперь было понятно, но я не стала ничего записывать.
— Ты имеешь в виду промежность? — шепотом уточнила я.
— Ну и тупая же ты, девонька! — сказала Мейбл. — Норка есть у тебя, у меня, у Лиззи тоже есть, а у старого Неда норки нет. Понятно?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу