«Верность за верность» (нем.).
«Я люблю, что недорого лишь и доступно» (Гораций. «Сатиры». Книга 1.2). Перевод М. Дмитриева и Н. С. Гинцбурга.
«Гидрография Гельвеции» (лат.).
Австрии надлежит править всем миром; Австрия будет во всем мире последней (лат.).
«Дунай и Адриатика» (фр.).
По правилам геометрии (лат.).
Роман Примо Леви, в котором автор рассказывает о своем пребывании в Освенциме.
Франц Фердинанд, эрцгерцог Австрийский и д’Эсте» (лат.).
В русском переводе — «Прекрасный желтый Дунай».
«О живущих в дунайских водах рыбах» (лат.).
«Птиц, летающих над водами Дуная и Тибиска» (лат.).
Джованни Джентиле — итальянский философ, министр просвещения, автор знаменитой школьной реформы.
Гуманитарным наукам (лат.).
«Система природы» (лат.).
«Приветствую» (лат.).
Милосердие, сострадание (лат.).
Дух утонченности, дух лукавства (фр.).
«Консоме в чашке, яйца в желе, фрукты со сливочным маслом, отварная говядина с овощами, цыпленок под соусом «Вильруа», рис с компотом, королевская бомба, сыр, фрукты и десерт» (фр.).
Шутка (нем.).
«Здесь покоится Клучеру Константин Ленш, сын кавалера Филиппа Ленша, Великий логофет» (фр.).
Perditio — погибель, appetitio — желание (лат.).
О том, что касается нас (лат.).
Вымышленная страна в романе Р. Музиля «Человек без свойств», ироничное изображение Австро-Венгрии.
Игра слов: strip — раздеваться, tease — дразнить (англ.).
К. Микельштедтер понимает под риторикой сеть социальных конвенций, ограничивающую свободу человека.
«По правде» (фр.).
Человечность (лат.).
Здесь и далее перевод с латинского А. Гаврилова.
«Настоящие путешественники» (фр.).
«Милый Августин» (нем.).
«Венгерская фармакопея» (лат.).
«Перечень лекарственных средств Позониума» (лат.); Позониум — латинское название Братиславы.
«Народа словацкого слезы, вздохи и желания» (лат.).
«О стремлении к драгоценному миру» (лат.).
«В тени твоих крыльев» (лат.).
«Мир чувственных вещей в картинках» (лат.).
Данте Алигьери. «Божественная комедия» (Чистилище. Песнь XIX). Перевод М. Лозинского.
Мир идей в философии Платона.
«Иллюстрированное чтение» (фр.).
«Католическая этика (общая и частная)» (лат.).
Венгерская нация (лат.).
Джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство (англ.).
Таити.
Праздношатающийся (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Имеется в виду общество, в котором представители разных национальностей (американские индейцы, выходцы с Востока) смешались друг с другом, — понять, кто откуда родом, невозможно. Автор ссылается на фильм Р. Скотта «Бегущий по лезвию».
«Правила поэтики для использования в гимназиях Венгерского королевства и прилегающих провинций» (лат.).
«Определение поэзии, О ее предмете, О форме, О перипетии, О приемах, Определение эпопеи, О предмете эпопеи, Разделение на фабулу, Нравы, Сентенции, Изречения, Мелодия и состав» (лат.).
«Может ли женщина стать предметом эпопеи в качестве героини повествования?» (лат.)
«Ваше сообщение получено» (фр.).
Герой произведений П. Валери.
«Ананасовое пирожное по рецепту Зиши», «Цельные фрукты по рецепту герцогини Жизель», «Малиновые пирожные, Леда»» (фр.).
Перевод В. Куприянова.
«Вековой гимн» (лат.).
По собственной воле (лат.).
Степной регион на северо-востоке Венгрии.
«Правдивое описание столкновения венгров и турок в Мохаче» (лат.).
Читать дальше