— И Мо. Тут на днях какой-то пацан пошутил про его слуховые аппараты, и Марк ему так трусы натянул, что пришлось идти к медсестре.
— Кстати, когда мы должны встретиться с Мо? — Дэнни взглянул на часы.
— В час на катке. Кристаль уже там.
— Тогда самое время навострить коньки, — воскликнул Дэнни. Уилл непонимающе уставился на него. — Ну? Навострить. Как лыжи. Это шутка.
Сын покачал головой.
— Видишь, что мне приходится терпеть, мам?
— Ладно, пойдем. — Дэнни дотронулся до губ и опустил пальцы на могильный камень. — С Рождеством, Лиз. Люблю тебя.
Он вытащил из вазы засохшие цветы и пошел их выбросить, повесив нос сразу же, как только отвернулся.
Уилл глядел ему вслед. Снег грустно хрустел у Дэнни под ногами.
— Не волнуйся, мам, — сказал он, — я за ним присмотрю.
Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter
•
#mifproza
•
#mifproza
•
#mifproza
•
#mifproza
Шеф-редактор Ольга Киселева
Ответственный редактор Анна Гришина
Арт-директор Мария Красовская
Литературный редактор Людмила Смилевска
Верстка Людмила Гроздова
Корректоры Евлалия Мазаник, Олег Пономарев
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2021
Томас и Джеймс — персонажи детского мультфильма «Томас и его друзья». Прим. пер.
Район на окраине Лондона. Прим. пер.
Борис Джонсон — британский политик, мэр Лондона с 2008 по 2016 г., министр иностранных дел Великобритании с 2016 по 2018 г. С 2019 г. — премьер-министр страны. Прим. ред.
«Сейнсбери» — сеть продуктовых магазинов в Лондоне. Прим. пер.
«Мармайт» — соленая паста из дрожжевого экстракта, которую обычно намазывают на тосты. Прим. пер.
Пирс Морган — британский журналист и телеведущий, был редактором многих таблоидов, в том числе газеты The Sun. Прим. пер.
Дик ван Дайк (род. 1925) — американский комик, актер, продюсер и сценарист с голландскими корнями. Прим. ред.
Шуплаттлер — народный баварский танец, включающий прыжки и хлопки по ногам. Прим. пер.
«Мизери» — фильм 1990 г. по одноименному роману Стивена Кинга. Прим. ред.
В фильме героиня Кэти Бейтс молотом перебивает ноги прикованному к кровати писателю Полу Шелдону. Прим. ред.
Открой пошире. Прим. пер.
Строка из песни Gimme! Gimme! GImme! группы ABBA. Прим. пер.
Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, чемпионы страны, Европы и мира. Прим. пер.
Уайтчепел — район в Лондоне, знаменитый происходившими в нем на исходе XIX в. убийствами, которые приписывали Джеку-потрошителю. Прим. ред.
Майкл Райан Флэтли — американский танцор и хореограф, постановщик известного шоу Lord of the Dance. Прим. пер.
«Вестфилд» — крупный торговый центр в Лондоне. Прим. пер.
Ларч — мрачный дворецкий семейки Аддамс из одноименных комиксов и фильмов. Прим. пер.
Брэкнелл — городок к западу от Лондона. Прим. пер.
Приятно с вами познакомиться (кит.). Прим. пер.
Бернард Мэтьюз — бизнесмен, мультимиллионер, основатель компании Bernard Matthews Farms, производящей продукты из птицы. Прим. пер.
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы. Проявляется непроизвольными тиками (подергиваниями), двигательными и/или вокальными. Прим. ред.
Памплона — один из древнейших городов на севере Испании. Прим. ред.
«Охота за сделками» — британская телепередача, где двое участников покупают антиквариат и потом пытаются продать его на аукционе как можно дороже. Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу