Я летала в Индонезию, Малайзию и Сингапур вместе с Джоном в 1979 и 1980 году.
Некоторые острова, которые тогда существовали, теперь исчезли, остались только отмели.
Я думаю о том, как заплывала вместе с Джоном в пещеру у Португиз-бенд, о гребне прозрачной воды, и как поток менялся, какую стремительность и силу приобретал, когда, сужаясь, втекал меж скал у основания утеса. Нужно было точно рассчитать время. Нужно было оказаться в воде в тот самый момент, когда прилив поднимался до нужной отметки. Мы сумели проделать это не более полудюжины раз в те два года, что прожили там, но это я помню. Каждый раз я боялась упустить гребень волны, отстать, ошибиться в расчете. Джон не сомневался. Ты почувствуешь, как меняется уровень воды. Надо следовать за этим ритмом. Он учил меня этому. Никто не присматривает за птицами небесными, но этому он меня учил.
“Заметки о перемене” ( англ .).
Ричард Кэррол, одевавший звезд Голливуда, умер в марте того же 2003 года.
Фильм “Близко к сердцу” был снят Джоном Эвнетом в 1996 г. по сценарию Джоан Дидион и Джона Грегори Данна.
Шекспир “Буря”. Акт 1, сц. 2. Пер. М. Кузмина.
Миссис Миннивер – героиня одноименного американского фильма 1942 г., посвященного участию англичанок в обороне страны.
Антея Силберт (род. 1939) – художник, сценарист и продюсер.
Гавейн – персонаж эпоса Томаса Мэлори “Смерть Артура”.
В результате пожара бостонского ночного клуба в ночь на 28 ноября 1942 года погибло около 500 человек.
Линдеманн Э. “Психология эмоций”. Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер.
Кристофер Дикки (1951–2020) – американский писатель и журналист.
Перевод Я. Пробштейна.
Перевод Г. Кружкова.
Перевод Р. Додельцева, А. Кесселя.
Кляйн М. “Скорбь и ее связь с маниакально-депрессивными состояниями”. Пер. С. Г. Эжбаевой.
“Памяти” ( лат. ).
Тереса Хайнц Керри (род. 1938) – вдова сенатора Джона Хайнца. Ее второй муж, Джон Керри выдвигался в 2004 году кандидатом в президенты от Демократической партии.
Э. Э. Каммингс “Баффало Билл”. Пер. В. Емелина.
Кэлвин Триллин (род. 1935) – актер, сценарист.
Дэвид Халберстам (1934–2007) – писатель, журналист и историк.
Сьюзан Трейлор – киноактриса и продюсер, дочь актера Уильяма Трейлора, жена актера Джесса Дилана.
Сузанна Мур (род. 1945) – актриса, сценарист.
Вторая часть цикла “Четыре квартета” Томаса Элиота. Перевод А. Сергеева.
Пс 89: 5, синодальный перевод (протестантская редакция).
“В рай отведут тебя ангелы” (лат.). Заупокойное католическое песнопение.
Пер. С. Апта.
Пер. И. Бродского.
Руди Гернрайх (1922–1985) – американский модельер, создававший в том числе откровенные купальники и белье.
“Из многих – единое” (лат.) – девиз США.
Верую в Бога (лат.).
Панчбоул (“Чаша для пунша”) – неофициальное название Национального мемориального кладбища в кратере потухшего вулкана.
39,5° (по Цельсию).
На русском языке этот фильм демонстрировался под названием “Возвращение Робин Гуда”.
Бэрри Фаррелл (1935–1984) – журналист.
Кэтрин Росс (род. 1940) – актриса.
Конрад Холл (1926–2003) – муж Кэтрин Росс, кинооператор.
Брайан Мур (1921–1999) – ирландский писатель, жил в Канаде и США.
Ли Грант (род. 1927) – американская актриса.
Эрл Макграт (1931–2016) – музыкальный продюсер и галерист.
“Sometimes I feel like a motherless child” – знаменитый спиричуэл.
Название альбома Джина Трэвиса (релиз 2002 г.).
Перевод В. Ананича.
Свыше 25 градусов по Цельсию.
Джинджер Роджерс (1911–1995) – американская актриса, танцовщица и певица.
Глазунья, приправленная жареными помидорами и перцем, подается на тортилье.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу