Пять основных продуктов — обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».
Хуайнань-цзы — философский трактат, созданный не позднее 139 г. до н. э., попытка объяснить мир на основе мифологии, истории и наблюдений.
Баопу-цзы — даосский энциклопедический трактат, написанный в 317–320 гг. Гэ Хуном в популярной форме, рассчитанной на широкий круг образованных читателей.
Лунтайтоу — весенний праздник дракона (второе число второго месяца по лунному календарю), когда дракон поднимает голову.
«Вопросы к небу» — философско-мифологическая поэма древнекитайского поэта Цюй Юаня.
Байхуа — современная норма китайского языка, наиболее близкая к разговорному. Оригинал «Вопросов к небу» написан на старом литературном языке вэньяне.
«Луньюй» — китайское название «Бесед и рассуждений» Конфуция.
Стража — в старом Китае двухчасовой отрезок времени, третья стража — время с 23 часов вечера до часу ночи.
Перевод А. Адалис.
Восьмая армия — значительное военное соединение, сформированное в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
Женский комитет спасения — массовая женская организация на территориях, где велась война сопротивления японской агрессии.
Цзяо — 1/10 юаня.
Изменённая цитата из «Бесед и рассуждений» Конфуция.
Пэнлай — одна из трёх священных островов-гор в китайской мифологии, обитель небожителей.
Революционная опера — одна из «образцовых революционных опер», разрешённых во время «культурной революции».
Уси — город в провинции Цзяньсу.
«Четыре элемента» — политический ярлык времён «культурной революции»: помещики, зажиточные крестьяне, контрреволюционеры и неблагонадёжные элементы.
Коммуна, большая производственная бригада — административные элементы системы собственности на средства производства, введённой введённые во времена «большого скачка».
Экран на входе защищал от злых духов, которые, как считается, двигаются только по прямой.
«Четыре пережитка» — кампания «Сокрушить четыре пережитка» (старое мышление, старую культуру, старые привычки, старые обычаи) началась в 1964 г.
Цитата из Мао Цзэдуна.
Куайбань — частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.
Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
Кампания по «социалистическому обучению», которая проводилась начиная с 1951 г., и кампания «четырёх чисток» (в политике, экономике, организации и идеологии), как её часть (1963–1966), были направлены на искоренение «реакционных элементов» в бюрократической системе компартии.
Перевёрнутые иероглифы имени — способ выразить отношение к человеку, призыв «долой!».
Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».
Норман Бэтьюн (1890–1939) — канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун в работе «Памяти Бэтьюна».
«В бурном море не обойтись без кормчего» — популярная песня времён «культурной революции».
Широко распространённые цитаты из «красной книжечки» — цитатника Мао Цзэдуна.
«Бахвалиться, пускать пыль в глаза» по-китайски дословно «надувать корову».
«Драные туфли» — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.
Часть выражения «Тот, кто не страшится быть изрубленным на куски, даже императора стащит с коня».
Читать дальше