Дань — мера веса, равна 120 цзиням или около 71,6 кг.
Просвещённая деревенская интеллигенция — так называли часть помещиков, поддержавших диктатуру народа против гоминьдана в гражданскую войну 1946–1949 гг. и после учреждения КНР.
Провинция — самая крупная единица административного деления в КНР.
Чжан — мера длины, около 3,2 м.
Игра слов: «братец Су» по-китайски звучит как «простак».
Имеется в виду кампания по кустарной выплавке стали в ходе «большого скачка» в 1958 г.
Дунбэй — название северо-восточных провинций Китая.
Лян — мера веса, 1/16 цзиня, китайского фунта.
Цянь — мера веса, 1/16 ляна.
Сона — традиционный духовой инструмент, цинь — разновидность старинных струнных инструментов.
Имеется в виду китайско-вьетнамский конфликт 1979 г.
«Ху» , часть имени Даху, значит «тигр»; «Лун» — «дракон».
Данное выражение означает «полный сил и энергии».
Песня китайских пограничников о единстве армии и народа, написана участником пограничных столкновений в 1970 г. на реке Амур.
Роман впервые опубликован в 1987 г. и содержит реалии начала 1980-х гг.
Фань Ли — политик и военный стратег эпохи Чуньцю (750–500 гг. до н. э.).
Цзоу Янь (336–280 гг. до н. э.) — древнекитайский натурфилософ.
Цинь Шихуан (259 г. до н. э. — 210 до н. э.) — правитель царства Цинь (с 246 г. до н. э.).
Сюй Фу (255 г. до н. э. — ?) — маг и гадатель при дворе Цинь Шихуана.
«Отряды за возвращение родных земель» — землевладельцы и националисты, противостоявшие коммунистам во время гражданской войны 1945–1949 гг.
Цитата из трактата древнекитайского стратега Сунь-цзы «Военное искусство».
Ли — 1/10 фэня.
Такие кооперативы стали создаваться с 1956 г.; в 1958 г. были преобразованы в народные коммуны.
Му — мера площади, равная 1/15 га.
«Конец жары» — по китайскому крестьянскому календарю период с 22 августа по 7 сентября.
Белый флаг — символ капитуляции, реакционности и отсталости.
Игра слов: выражение «без рукавов и без воротника» по-китайски звучит так же, как «без вождя и без руководителя».
Выражение «без рукавов и без воротника» по-китайски звучит так же, как «без вождя и без руководителя».
«Длинноволосые» — так называли участников восстания тайпинов (1850–1864).
Часть поговорки «Если скачешь верхом на тигре, трудно остановиться».
В китайском традиционном театре актёр в красном гриме — герой или верноподданный сановник.
Лонган (кит. лунъянь, «глаз дракона») — вечнозелёное дерево, плоды которого содержат много сахара, витамина С, кальция, железа и фосфора, а также множество биокислот, полезных для кожи.
Кайшу («уставное письмо») — один из стилей китайской каллиграфии.
«Цзинь, Пин, Мэй» — один из классических китайских романов. Известен эротическим содержанием и назван по именам главных героинь.
Слово «революция» по-китайски дословно переводится как «смена мандата, ниспосланного Небом».
Хого — китайский «самовар», кастрюля, разделённая на несколько секций.
Луньюй — китайское название «Бесед и рассуждений» Конфуция.
Неполные цитаты из «Бесед и рассуждений».
Цитаты из «Гоюй» («Речи царств»).
Цзин (питающая сущность), ци (жизненная сила), шэнь (дух) — «три сокровища» («сань бао»), основные понятия в традиционной китайской медицине.
Красная башня — обитель небожителей.
«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учёными рассуждениями.
Перевод В. Вельгуса, Г. Монзелера, О. Фишман, И. Циперович.
Читать дальше