Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.
Либертиз – район Дублина.
Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.
Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.
Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.
Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).
Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт
Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).
Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.
Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.
Алло, говорит Мельмот (фр.).
Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.
Понятно (фр.).
Еще бы (фр.).
По второму разряду (фр.).
Пока (фр.).
Плавной речи (фр.).
Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.
Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.
Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.
Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.
«Дамы с камелиями» (фр.).
Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.
«Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.
Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.
Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».
Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.
Перевод Н.Яковлевой.
Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.
Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.
Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.
Монархической эпохи (фр.).
Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.
«Зал мертвецов» (фр.).
Жареную корюшку (фр.).
Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).
«Излишнее было необходимо» (фр.).
«Отверженных» (фр.)
Затейник (фр)..
«Наоборот» (фр.).
«К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).
«Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.
«Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).
Перевод М.Донского.
«Быть прославленным и быть любимым» (фр.).
«Почему я – это я?» (фр.).
«Смерть любовников» (фр.).
«Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).
«Враг» (фр.).
«Искусство Каббалы» (лат.).
Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.
«Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).
Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.
Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.
Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.
Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.
Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.
Непризнанный гений (фр.).
«Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).
Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.
Читать дальше