— Дай хоть весточку, чтобы знали где. А если женишься, непременно напиши, на свадьбу приедем.
«Бедная головушка, но умница, — думала Игна. — Сегодня здесь, завтра там — и везде его приездом сначала недовольны. А когда уезжает — жалеют! Всю жизнь на колесах! Скиталец!»
Ведь вот Солнышко — пытался светить, а ничего у него не получилось. Закатилось «солнце» за горизонт и никогда не взойдет больше. И имя его, если и будут вспоминать, то только когда захотят сказать о чем-нибудь плохом. Другое дело инженер. Упоминание его имени всегда будет вызывать светлую улыбку на лицах людей. Нет, его не забудут. А что может быть лучше для человека! Человек может уйти из жизни, но любовь остается навсегда! И таких людей сейчас становится в мире все больше и больше. Пусть же каждый работает так, чтобы не только жившие с ним, но и потомки сказали: «Он был Человеком! Да, это был Человек! Обыкновенный Человек, который оставил после себя необыкновенные дела!»
Человек должен оставить после себя заметный след, по которому можно было бы судить, как он жил и что сделал для людей, чтобы они стали добрее, лучше!
И еще — человек только тогда человек, когда он творит, созидает!..
Такие мысли проносились в голове Игны, пока фигура инженера не растворилась в легкой дымке весеннего дня.
Не об этом ли думали Мара и Сыботин, Яничка, Ицко и их друзья-подруги.
До свидания, милые люди! Да будет счастлив ваш благословенный труд!
Инженер этого не сказал. Он только молча пожал всем руки и ушел, но всем почему-то казалось, что он сказал именно это.
Дым, теперь уже процеженный, белыми клубами покачивался в небе. Казалось, он тоже машет руками, символично произнеся одну и ту же короткую фразу: «Доброго пути!»
Голубая полоса горизонта стала бледнеть, а вскоре и совсем исчезла. Словно земля и небо соединились в крепком объятии…
Цветница — Вербное воскресенье.
Стрекало — конусовидный скребок, насаженный на длинный шест. Раньше пахари одним концом шеста погоняли волов, другим (скребком) очищали лемеха.
Кебапчета — маленькие котлетки из бараньего мяса (типа люля-кебаб).
Хоро — болгарский национальный танец (хоровод, исполняемый в бурном темпе).
Болгарская фамилия Слънчев (Слынчев) в переводе означает Солнцев.
Фракия — область в Болгарии. В древности ее населяли фракийские племена.
В школах Болгарии — шестибалльная система. Шестерка — высший балл.
Стотинка — денежная единица, равная одной сотой лева.
Самодива (миф.) — лесная русалка.
Чешма — каменное сооружение с краном для отведенной воды источника.
Челеби — турецкое слово, означает господин, барин. Отсюда и название леса — Челебийский.
Гайдук (по-болгарски хайдутин ) — повстанец (против турецкого ига).
Так болгары называют месяц март.
Черга — домотканая дорожка, половик.
Читалиште — народный дом культуры.
«Скребок» (перен. разг.) — в селах и провинциальных городах улица, по которой вечером прогуливается молодежь, по-болг. стъргало.
Бай — почтительное обращение к старшему мужчине.
Кака — старшая сестра, старшая женщина. «Како» — обращение к сестре, старшей по возрасту женщине.
Бате — почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.
Ята́к — человек, сочувствовавший и помогавший партизанам в годы Сопротивления.
Бранник — член фашистской молодежной организации.
Ремсист — член рабочего союза молодежи (по-болг. РМС).
Пею Яворов — известный болгарский поэт, классик.
Чирпан — город в южной Болгарии, недалеко от Стара-Загоры.
Опинцы (по-болг. опинци ) (диалектн.) — то же что царвули.