Искренне ваш,
Андрей Шляхов, писатель.
Сюзьма (в дословном переводе «сцеженное») — традиционный кисломолочный продукт многих тюркских народов, похожий на мягкий творог.
Главный герой популярного в советское время трехсерийного телевизионного фильма «Дни хирурга Мишкина», снятого по повести Юлия Зусмановича Крелина «Хирург».
Джуда яхши — очень хорошо (узб.).
Жаргонное название Российского университета дружбы народов, с 1961 по 1992 годы носившего имя конголезского политика Патриса Лумумбы.
Виктор Каренович Оганезов, «Родословная».
А писал он следующее: «Безалаберный! Ты ничего не пишешь мне о 2100 р., мною тебе должных, а пишешь мне о M-me Kern, которую с помощию божией я на днях у…б». (Письмо С. А. Соболевскому, вторая половина февраля 1828 года).
Имеются в виду денежная и др. экономические реформы, проведенные в 1991 году премьер-министром и министром финансов СССР Валентином Павловым по указанию Президента СССР Михаила Горбачева.
Липолизом называется процесс расщепления жиров под действием особых ферментов.
Полинейропатией называется распространенное поражение периферической нервной системы, а циститом — воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря.
Жаргонное название должности заместителя главного врача по медицинской части.
Намек на популярный в то время бразильский телесериал «Рабыня Изаура».
Вуз, в котором училась Ника и который она называла «инязом» полностью назывался Московским государственным институтом иностранных языков имени Мориса Тореза, бывшего генеральным секретарем Французской коммунистической партии с 1930 по 1964 годы.
Панкреонекрозом называется омертвление тканей поджелудочной железы. Провоцируется жирной едой в сочетании с большим количеством спиртного.
Последний довод королей (лат.).
Жаргонное название врача ультразвуковой диагностики.
Жаргонное название учебного заведения, образованное от латинского «alma mater» — «мать-кормилица».
Песня Вадима Николаевича Коростылева из фильма «Айболит-66».
Биродар — брат, приятель (узбек.)
«Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» (лат.)
Виктор Каренович Оганезов, «Сугубое».
Уильям Шекспир, «Буря». Перевод Михаила Александровича Донского.
Цитата из комедии Николая Васильевича Гоголя «Ревизор».
Нават — среднеазиатская разновидность леденцового сахара, приготовляемая из сахарного сиропа и виноградного сока.
Джаляб — проститутка.
Непереводимое разговорное выражение, смысл которого можно передать как «ладно?».
Я тебя люблю (узбек.)
Виктор Каренович Оганезов, «Мне не успеть до сумерек в Верону».
«СОНЯ: …Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка». (Антон Павлович Чехов, «Дядя Ваня», финал пьесы).
«О, Дэнни-бой, трубы, трубы зовут!» (англ.). Начало популярной баллады «Danny Boy», считающейся неофициальным ирландским гимном.
Виктор Каренович Оганезов, «Маргарита и мастер».
Terra incognita — «неизвестная земля» (лат.)
Виктор Каренович Оганезов, «После любви».
Liberté, Égalité, Fraternité («Свобода, равенство, братство») — национальный девиз Французской Республики, родившийся в период Великой французской революции.
Почему бы и нет? (франц.)
Если нет прощения, пусть приходит забвение (что не можешь простить, лучше забыть) (франц.)
Николай Васильевич Гоголь, «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Сергей Тимофеевич Гребенников, Николай Николаевич Добронравов, «Надежда».
Эпигастральной областью называется область, расположенная непосредственно под нижним краем грудины и соответствующая проекции желудка на переднюю брюшную стенку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу