Он бежал, если, конечно, это волочение ног по земле можно было назвать бегом. Когда грудь была готова взорваться от острой боли, а ноги подкоситься и обрушить его бренное тело подпиленным деревом на землю, пришлось сменить бег на шаг. Раз за разом останавливался, давая возможность сердцу унять свой затяжной бег, а трусившимся рукам хоть немного прекратить их безумный танец. В один из таких моментов выронил перевязанные куском тряпки волосы Ангелики, но наклониться за ними уже не было ни сил, ни возможности. Гиены, до этого трусливо прижимавшие черные морды к земле, осмелели, приблизились и теперь повизгивали в каком-то десятке метров от него.
Он остановился, не в силах больше ступить ни шагу. Воздух с шумом и хрипом рвался из груди, будто осознавая необходимость как можно скорее покинуть это обреченное тело, обещавшее вскорости превратиться в ужин гиен. Перед его глазами плыло, и он никак не мог сфокусировать взгляд. Он готов был рухнуть на землю от бессилия, но продолжал стоять, поддерживаемый какими-то неведомыми внутренними силами. Может, гулким биением сердца в груди или неугасающим желанием, во что бы то ни стало достичь этих проклятых гор? Он продолжал стоять, пошатываясь, словно под действием алкогольных паров, переступая с ноги на ногу, не в силах найти ту точку опоры, которая его удержит на одном месте. В эти минуты он был похож на быка, оглушенного ударом тока, с подкашивающимися ногами, но все еще борющегося за жизнь.
Что-то цапнуло за штанину. Он дернул ногой и снова побежал. Это был жест отчаяния. Не пробежал и десяти метров, как ноги подкосились, и он повалился на землю. Последнее, что он помнил, прежде чем провалиться во тьму, был едкий хохот тварей, устремившихся к его неподвижному телу.
Влага коснулась его губ, возвращая к жизни. Он почувствовал боль и пожалел о пробуждении. Какой безумец посмел вырвать его из того удивительного мира небытия, в котором он провел счастливые минуты (часы? годы?) состояния несуществования. Ноющая, а нередко и резкая боль от ожогов ела его сознание червем-паразитом, заставляя его все больше и больше жалеть о пробуждении, ощущать тоску о том мире, где не было жизни, но и не было этой вездесущей боли.
Его губ вновь коснулась жидкость. Кто-то заботливо поддерживал его голову, не давая жидкости скатываться по подбородку. С запозданием он узнал вкус молока верблюдицы. Сделал глоток, другой, ощущая, как молоко бежит по пищеводу, возвращая ему силы и желание жить. Поперхнулся, закашлялся и тут же застонал, когда обожженная спина отозвалась новым приступом боли.
Услышал над ухом чье-то тихое бормотание, а затем мужской голос отчетливо произнес:
– Death left. Now everything will be fine [84] Смерть ушла. Теперь все будет хорошо (англ.)
.
И вновь ему понадобилось время, чтобы узнать голос, и еще немного времени, чтобы понять сказанное.
– Rahim, – пробормотал он, открыл глаза и увидел сомалийца. – You found me [85] Рахим… Ты нашел меня (англ.)
.
Рахим склонился над ним, поднес к губам Леопольдо бурдюк с молоком. Губы Рахима разошлись в стороны, обнажая белые, подернутые легкой желтизной, крупные зубы.
– It was a great… – Рахим на миг запнулся, пытаясь вспомнить нужное слово… folly. You could die. Death was near [86] Это была большая… глупость. Ты мог умереть. Смерть была рядом (англ.)
.
– Yes, I know [87] Да, я знаю (англ.)
, – только и сказал Леопольдо, умолк, когда Рахим вновь поднес к его губам горлышко бурдюка.
Внезапно Леопольдо вздрогнул, когда предзакатную тишину равнины потревожил знакомый хохот. Рахим почувствовал тревогу Леопольдо, посмотрел на него сверху-вниз и сказал:
– Death was near but now she is gone [88] Смерть была близко, но сейчас она ушла (англ.)
.
Едва последние слова соскочили с губ сомалийца, он положил бурдюк на землю, подобрал автомат, лежавший рядом. Нахмурился. Взгляд устремился в сторону. Рука взмыла вверх, потрясая автоматом. Из уст сомалийца полился гневный поток непонятной Леопольдо речи. Слуха Леопольдо опять настиг дикий хохот, но он тут же стих, стоило Рахиму нажать на гашетку. Автоматная очередь прошила небо. Леопольдо поморщился, когда на короткое время лишился слуха. Но Рахим не стал больше насиловать его слух, положил автомат на землю, поднял бурдюк.
– How do you feel? – спросил Рахим, взглянув на Леопольдо. Агрессия соскользнула с его лица, уступив место участливости. – We need go. To home [89] Как ты себя чувствуешь?.. Нам надо идти. Домой (англ.)
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу