Он вздрогнул, заметив что-то мучительно знакомое у дверей в другом конце студии. Это было тонкое лицо Наоми, версии потерянной Салли. В черно-белом платье и изящной черной шляпке-колоколе она до боли пронзила его расцветом своей красоты. Она нерешительно улыбнулась ему, словно боясь, что он ее не узнает. Внезапно нахлынувшая боль потери заставила комнату и все происходящее в ней отступить куда-то вдаль.
Тут он заметил, что рядом с ней в коричневом костюме стоит Кирнан, и на его лице нет тюремный бледности. Очевидно, этим летом оно уже видело солнце свободы. Он нерешительно подошел к ним. Наоми раскинула руки. Обнимая ее, он невольно ощутил то же самое, взращенное бушем крепкое тело, некогда, пусть и совсем недолго, знакомое ему по объятиям Салли. Он услышал, что она всхлипывает, и ему тоже захотелось расплакаться. Когда она отпустила его, он увидел слезы у нее на ресницах и улыбку. Он пожал руку Кирнану.
— А, — сказал он, — вы на свободе!
— Стараниями Наоми и леди Тарлтон, — сказал Иэн. — В любом случае после того, как наступил мир, стало уж совсем бессмысленно держать нас в заключении.
— Должен предупредить, — сказал Чарли Наоми. От одного взгляда на нее сердце вновь сжалось от чувства невосполнимой потери. — Надеюсь, это тебя не обидит. Я здесь с подругой.
— Ну, разумеется, у тебя есть девушка, — сказала Наоми.
— Я думаю, она понимает, было бы несправедливо… чтобы у меня никогда не было никого… Ну, ты понимаешь.
— Салли никогда не ценила себя, — сказала Наоми. — Да и я тоже.
Они стояли и смотрели друг на друга, понимая, что говорят об очень важных вещах.
— А еще, — сказал Чарли, — я запрещаю вам покупать мои полотна. Одно ваше присутствие здесь слишком большая честь для меня.
— Дорогой мой, — засмеялся Иэн Кирнан, — разве вы не знаете, что Наоми всегда делает то, что хочет?
Настало время познакомить их с Эстель. Обернувшись, он через всю комнату позвал ее. К Наоми, Кирнану и Чарли она подошла, сохраняя следы подозрительности на хорошо накрашенном лице. А эти трое ждали ее, без слов соглашаясь, что реальность не в состоянии ничем заменить Салли.
«Хордерн» — точнее, «Энтони Хордерн и сыновья», — в свое время крупнейший универсальный магазин Сиднея. — Здесь и далее примечания переводчика.
Газета лейбористской партии Австралии, выходившая с 1890 по 1974 г.
Mai de mer — морская болезнь (фр.).
Портовый город на юго-западном побережье Шри-Ланка (остров Цейлон).
Город на северо-востоке Египта на берегу озера Тимсах, входящего в систему Суэцкого канала.
Драхма — единица аптекарского веса (равная 3,73 грамма) до введения метрической системы.
Геллеспонт — древнегреческое название пролива Дарданеллы.
Паписты — так протестанты называют католиков.
Четверть грана — 64,79891 мг.
Eusol — E (dinburgh) U (niversity) sol (ution) — «раствор Эдинбургского университета». Антисептический раствор, приготовленный из хлорной извести и борной кислоты, в 1910–1915 гг. использовавшийся при лечении ран.
Пригород Брисбейна.
Endurance — «выносливость», «упорство», «долготерпение» (англ.).
Thé dansant — вечерний чай или файв-о-клок с танцами (фр.).
Юкер — род карточной игры.
Строки католического гимна.
Аменорея — отсутствие менструаций в течение полугода и более (лат.).
Родз, Сесил Джон (Rhodes, Cecil John) (1853–1902) — английский колониальный деятель и финансист. С конца XIX века проживал в Южной Африке, где и умер.
«Ревущие сороковые» — области в океане между 40 и 50 градусами южной и 40 и 50 градусами северной широты, где дуют сильные западные ветры и часто бывает шторм.
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье, название происходит от Гамбурга, где впервые стали делать такие шляпы.
POW (prisoner of war) — военнопленный (англ.).
Метод лечения инфицированных ран постоянным орошением их раствором карбоната натрия и хлорида кальция, нейтрализованного борной кислотой.
Отравляющие вещества, вызывающие нарывы.
Читать дальше