Я надеюсь, что ты мне поможешь. Что ты поможешь мне понять, потому что в одиночку мне не справиться Майя, я — твоя мама. Я — твоя мама с синдромом Аспергера. Я — твоя мама с сотнями недостатков, наделавшая тысячи ошибок.
Но я — твоя мама, и я надеюсь, что во мне есть и хорошие стороны.
Я всегда буду тебя любить.
Твоя мама.
* * *
Я вернула письмо в синий конверт и посмотрела на рельсы, изгибающиеся там, где мамин поезд давным-давно исчез в тоннеле. Обвела взглядом синеющий горизонт, на котором растворялось и исчезало туманное облачко.
Обезболивающее с содержанием парацетамола и кодеина. — Здесь и далее примеч. перев.
Чертова деревенщина! (англ.)
«Пять минут» (англ.).
«Спотифай» (англ. «Spotify» ) — шведский сервис для прослушивания музыки онлайн.
«Джастин Кейс» — персонаж одноименного телевизионного фильма.
Псевдоним американского музыканта Грегга Майкла Гиллиса.
«Паника» (англ. «Panic» ) — песня британской поп-группы The Smiths .
Сжечь дискотеку, повесить диджея, потому что музыка, которая здесь играет, НИЧЕГО НЕ ГОВОРИТ МНЕ О МОЕЙ ЖИЗНИ (англ.).
Новая романтика (англ. The New Romantics ) — музыкальное направление, возникшее в Великобритании начала 1980-х годов и оказавшее заметное влияние на развитие английской поп- и рок-сцены.
Новая волна (англ.) — музыкальное направление 1970–1980-х, начатое панк-роком, из которого быстро развились новые жанры: от постпанка и синти-попа до инди-рока и евро-попа.
Неужели, неужели ты меня не хочешь?
Я не верю, что ты не хочешь меня видеть.
Неужели, неужели ты меня не хочешь?
Не верю, что я тебе не нужен.
Слишком поздно решать, что ты передумала.
Передумай еще раз, или мы оба об этом пожалеем.
(англ.)
«Сегодня мой день» (нем.).
Ты в порядке? (англ.)
Энни, ты в порядке?
Так, Энни, ты в порядке?
Ты в порядке, Энни? (англ.)
Вот дерьмо (нем.).
Вот что случается, когда уезжаешь из города (англ.).
«Трагедия для тебя» (англ.).
«Чтобы приготовить яблочный пирог с нуля, придется начать с сотворения мира» (англ.) — фраза, принадлежащая американскому астроному Карлу Сагану.
Медленно спускающаяся
В восточные низины синева
Поглощает умирающее солнце.
Наступает ночь,
Тихая и темная.
Зеркальная заводь отражает
Пустынное место,
В котором я встречаюсь с тобой.
Вижу твое лицо
В угасающем свете,
И в темноте
Твои глаза ярко горят (англ.) .
И пылают, словно пожар,
Пылают, словно пожар в Каире (англ.).
«Если бы мой газон был эмо, он бы стриг себя сам» (англ.) — игра слов, английское слово «cut» также означает «резать».
Любовь моя (порт.).
«Большое спасибо!» (порт.)
Когда рутина убивает,
А амбиции на нуле
И возмущение нарастает,
А эмоции — нет,
Мы меняем наши судьбы,
Идем разными дорогами.
И тогда любовь, любовь снова разрывает нас на части (англ.).
Маленькая (нем.) .
И так далее (нем.).
«Истинная вера» (англ.).
Я чувствую себя так необычно,
Как будто что-то мной овладело,
И я чувствую, что я меняюсь,
Внезапное чувство свободы.
Мне все равно, потому что меня там нет,
И мне все равно, буду ли я завтра здесь.
Снова и снова я беру слишком много из того,
Что тебе слишком дорого стоит (англ.).
Милая (англ.).
Потому что сейчас тебе это нужно (англ.).
Невелика разница (англ.).
Дорогуша (англ.).
О Господи (англ.).
О, да (англ.).
Да пошел ты (англ.).
School Shooting (англ.) — распространившийся в последние годы среди подростков способ решения конфликтов.
Читать дальше