Комлев стоял на мостике во время капитанской вахты и почти придирчиво оглядывал проплывающие мимо берега. Ему хотелось знать их не хуже рулевых. Изредка появлялась рыбацкая деревушка, где часть хижин стояла на кривых сваях на мелководье у пологого берега.
— Раньше мы вели на длинном буксире за собой пассажирскую баржу, — рассказывал Форбс, попыхивая сигарой. — Ну, вы, конечно, понимаете, мистер Комлев, почему на длинном буксире?
— Чтобы ослабить поток воды от буксировщика, замедляющий скорость буксируемого судна, — слегка задумавшись над отделкой фразы, но несколько скучающим тоном ответил Комлев, зная, что его проверяют.
— Так вот, когда мы шли обратным рейсом, к ней и днем, и ночью причаливали лодки-долбленки. И мы их тащили до Лилонгве.
— Значит, им нужен был бесплатный проезд, да еще против течения, сэр?
Комлеву было немного забавно произносить это «сэр», ему казалось, что он играет в какой-то пьесе, скажем, Оскара Уайлда. Но это было правилом: капитан называл всех судовых «офицеров» по фамилии с прибавлением «мистер», а они должны были соблюдать свой речевой этикет.
— Да, против течения выгрести здесь непросто, — подтвердил Форбс. — А тут есть шанс попасть в Лолингве бесплатно, купить там оптом товар и продавать его по пути в розницу, спускаясь по течению. Но другие занимались торговлей прямо на ходу. Они продавали пассажирам еду прямо из лодок: сушеную рыбу, копченое обезьянье мясо и еще копченых молодых крокодилов. И фрукты, конечно. Другие закупали ящиками в баре пиво, чтобы продавать его на берегу, а потом на лодках привозили сдавать пустую посуду. Я эту практику не пробовал запрещать, хотя власти пытались. И не только идя навстречу туземцам.
Комлев посмотрел на капитана вопросительно. Какие у него были еще причины?
— Элементарная осторожность, мистер Комлев, — сказал он с легкой назидательностью. — Не следует забывать, что это Африка. Из зарослей какого-нибудь острова или с близкого берега в темноте могут пустить несколько отравленных стрел. Здешние племена до сих пор ими пользуются. Ружье стоит дорого, нужно тратиться на заряды, а выстрел распугивает дичь и привлекает внимание егеря, что, впрочем, мало вероятно. А лук с отравленными стрелами — бесшумное, дешевое и надежное оружие.
Капитан посмотрел вперед, где в поредевших зарослях на правом берегу блеснула пара жестяных крыш.
— Впереди Нтембе — наша первая пристань вниз по течению. Предлагаю произвести подход к причалу и швартовку. Инерция у «Лоалы» большая, плюс течение. Небольшой ветер с берега. Если вы пока не сильны в языке лулими, мистер Комлев, рулевому можно давать команды на английском.
— Я понял, сэр, — стараясь, чтобы голос звучал со спокойной и даже преувеличенной уверенностью, сказал Комлев, отметая сомнения, как плывущий в сорной воде, раздвигает ладонями все, что попадается на пути.
— Так вот, я не договорил об этой самой барже, — с подчеркнутой обстоятельностью продолжал капитан. — После независимости новые власти решили, что перевозка на барже пассажиров, а там были, кстати, самые дешевые билеты, — унижает достоинство африканца и является наследием колониального прошлого. Баржа была продана, и я поставил на трубчатых стойках широкий крытый навес над частью палубы на корме, куда въезжают автомашины. Получилось дополнительное помещение для палубных пассажиров.
Комлеву приходилось швартоваться множество раз, но он давно уже убедился в откровенной неповторимости ситуации, когда это происходит. А сейчас для него был особый случай: незнакомые судно и река. Причальная стенка была невысокой и не очень длинной. Она составляла примерно полторы длины «Лоалы». В самом ее конце стояла большая моторная лодка без палубы, в нее грузили какие-то ящики. Она далеко, и мне не помешает, если рано остановить машину, решил Комлев. Краем глаза он заметил на левом крыле мостика второго помощника и поодаль третьего, единственного африканца из всех помощников капитана. «Итак, зрители уже на своих местах, — без удовольствия отметил Комлев. — Вполне здоровое любопытство». Он знал, что за его действиями будут наблюдать.
Комлев подводил громоздкую «Лоалу» без всякой лихости, а осторожно, следуя классическим образцам. Заранее сбавил ход до самого малого, зная, что течение и так тащит пароход вперед. Знал он также, что на малом ходу и идя по течению, судно плохо слушается руля.
Комлев указал направление рулевому, чтобы подойти к стенке под острым углом. Даже куда править, ему указал: на пестро разрисованный автобус, явно переделанный из грузовика. Ветер был отжимной, хотя и слабый. При подходе к стенке под таким углом нос судна должен к ней приблизиться, чтобы с него был подан швартов прямо так, без бросательного конца.
Читать дальше