– На чем сегодня Ллойд? – спрашиваю его.
Не надо было. Ллойд мне не интересен.
– Ни на чем, – отвечает Алли. Он потный, сразу видно, что только что давал жару, – принял пару стаканчиков. – Не стал таблетку есть, вот как. Говорит, что собирается сделать перерыв месяцев на шесть. Не хочет перспективу искажать, кажется, так сказал наш умник. Слушай, Хизер, – говорит он мне доверительно, – надеюсь, ты не сделаешь из моего приятеля цивила, а?
Ллойд не в таблетке. Тысяча мыслей вспыхивают в моей голове, отравленной МДМА. Уэзеролл замедляется, и у меня начинает слегка кружиться голова.
– Слушай, Алли, хочу тебя спросить кое о чем, – говорю я, слегка дотрагиваясь до его рукава, – кое-что про Ллойда.
И я рассказываю ему о том, что слышала на вечеринке. Он громко смеется в ответ, а потом рассказывает мне, что было на самом деле.
После этого я чувствую себя полной дурой. Щупаю пальцем свою вторую таблетку, которую уже переложила из лифчика в маленький кармашек джинсов. Пора принимать. Но нет. Я вижу, как Ллойд разговаривает с этим парнем и девчонками. Киваю ему, и он подходит ко мне.
– Говоришь с кем-то особенным? – спрашиваю я, а сама вся сжимаюсь при звуке своего голоса: мелочный, ревнивый, саркастичный.
Он только тихо улыбается и смотрит мне в глаза.
– Теперь да, – отвечает он мне.
– Хочешь, уйдем? – спрашиваю я.
И чувствую, как его рука обнимает меня за талию, а его влажные губы касаются моей шеи. Он слегка сжимает меня, и я отвечаю на его объятие, становясь на цыпочки и прижимаясь к нему грудью. Через какое-то время он отпускает меня и убирает мне волосы с лица.
– Пойдем за одеждой, – улыбается он.
Мы обращаемся спиной к хаосу и спускаемся в гардероб.
Смертельный удар (фр.); досл. удар милосердия.
Находчивость (фр.).
«Картонный город» – район, где живут бездомные, часто в картонных коробках. В Лондоне самый большой – около вокзала Ватерлоо.
Что случилось? Вы больны? (нем.)
«Вест-Хэм» (West Ham) – британский футбольный клуб в Восточном Лондоне, официальное название West Ham United .
Такова жизнь (фр.).
Борнмут – город на южном побережье Англии, популярное место отдыха.
Уэльс для валлийцев, англичане, убирайтесь домой (валл.) .
Шеффилд – город в южном Йоркшире, известный как центр производства стали, инструментов и кухонной утвари.
Сова или клинок – прозвища фанов «Шеффилд юнайтед» и «Шеффилд венсдэй».
«Show Me» – песня группы ABC с альбома «The Lexicon of Love» (1982).
Цитируется песня «I’m Forever Blowing Bubbles» (музыка Джона Келлетта, слова Джеймса Брокмана, Джеймса Кендиса и Ната Винсента) из бродвейского мюзикла «The Passing Show of 1918». С конца 1920-х гг. стала гимном лондонского футбольного клуба West Ham United .
«All of My Heart» с альбома «The Lexicon of Love» (1982).
«Poison Arrow» с альбома «The Lexicon of Love» (1982).
Разговорное название «Хиберниан» (Hibernian) – футбольного клуба из эдинбургского района Лит.
«Деньги на за что» (англ.).
Марвин Гэй, Смоки Робинсон, Арета Франклин.
Эрик Кантона – французский футболист, игравший за национальную сборную Франции и за «Манчестер юнайтед», популярный в начале девяностых.
Майкл Портилло (Портильо) – британский политик, консерватор, один из кандидатов в премьер-министры.
Нодди – персонаж детских книг английской писательницы Инид Блайтон. Носит голубую шапочку с колокольчиком и ездит на красно-желтом автомобиле по Игрушечному городу.
SNP – шотландская национальная партия, выступает за отделение Шотландии от Великобритании, имеет несколько голосов в парламенте.
Дон Кинг (р. 1932) – американский промоутер и популяризатор бокса, прославился в 1970-х гг. организацией боев с участием Мохаммеда Али, телетрансляцию которых смотрели больше миллиарда человек; также известен своим уголовным прошлым и частыми неладами с законом.
Гластонбери – город на юго-востоке Англии, где расположено одно из самых старинных аббатств. Согласно некоторым легендам, там похоронен король Артур. Летом в Гластонбери проходит один из самых крупных музыкальных фестивалей, привлекающий тысячи молодых людей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу