— A кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)
— Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?
— Нет, я случайно наткнулся на него.
— Эта случайность спасла мне жизнь.
— А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?
— За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).
— Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).
— Что это значит?
— Он любил рыжеволосых.
— Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие — иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.
— У тебя больше нет веснушек (англ.).
— Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?
— Никаких сомнений (англ.).
— Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).
— А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?
— Только у него нет шрама (англ.).
— Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?
— Сорок два (англ.).
— Ну… Скажем так, позаботиться о них.
— А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.
— Именно.
— О’кей. Но что, если этот кто-нибудь — министр обороны России или сам президент?
— Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.
— В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.)
- Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.
— Что ты имеешь в виду?
— Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.
— Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, — одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).
— К твоему сведению, Курск — это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).
— Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?
— Абсолютно.
— Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.
— Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).
— Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).
— Могу я поехать с тобой?
— Куда?
— в Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?
— Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.)
«Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).
Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.
— Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.)
«Небесные акулы» (англ.).
— План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.
— Что ты предлагаешь?
— Я предлагаю убрать его.
— И что?
— Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он — телохранитель.
— Звучит достаточно разумно (англ.)
— Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно? (англ.)
— Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)
— А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).
Отпускники, курортники (англ.).
Вооруженных сил (англ.).
Короче говоря (англ.).
Подмена (англ.).
«Разговор начистоту в Кремле» (англ.).
Это гребанное Рождество (англ.).
Читать дальше