Такси остановилось. Оливия взглянула в окно и с удивлением заметила, что уже приехала. Перед ней было импозантное здание, где размещалась редакция «Венеры». Кремовый камень и зеркальное стекло сверкали, отражая солнечный свет, а верхние этажи устремлялись ввысь в голубое небо.
Она вышла из такси и расплатилась с водителем.
— Сдачу возьмите себе.
— Спасибо большое, дорогуша.
Оливия поднялась по широким белым ступеням к массивной входной двери. Швейцар, увидев ее, распахнул перед ней дверь.
— Прекрасная погода, мисс Килинг.
Она замедлила шаг и, посмотрев на швейцара, одарила его ослепительной улыбкой. Такой улыбки он не видел никогда.
— Да, — сказала она, — и в самом деле чудесный день.
И пошла вперед. В свои владения, в свой мир.
Французский певец и актер (1888–1972).
Дорогой универсальный магазин.
«Соломенная крыша Подмора».
Антония. Моя малышка. Любимая. Как ты поживаешь? (исп.)
Добрый день (исп.).
Здесь: дружище (исп.) .
Вдвоем (фр.) .
Пригород Лондона.
Район Лондона.
Ломтик поджаренного хлеба с икрой, сыром, ветчиной.
Еженедельный иллюстрированный журнал для женщин, издается в Лондоне с 1932 г.
Известные английские военно-морские марши.
…нет, не могу объяснить (фр.) .
Известная детская книга английского писателя Кеннета Грэма.
Персонаж пьесы-сказки английского писателя Джеймса Барри (1800–1937).
«Гивз» — фирма, владеющая магазинами и ателье мужской одежды, специализируется на пошиве военной и морской формы. Основана в 1785 г.
Это война (фр.) .
Лондонский аристократический спортивный клуб, основан в 1869 г.
Фальшивые алмазы (фр.) .
Художественное училище при Лондонском университете.
Гостиница высшего класса.
Заклинание, молитва (инд.) .
Диверсионно-разведывательные подразделения.
Завтрак (хинди) .
До свидания (фр.) .
WRENS (Women’s Royal Neval Service) (англ.) — женская вспомогательная служба Британских военно-морских сил.
Вершина в Беннинских Альпах.
Город в Пакистане.
Огромный веер из парусины или пальмовых листьев, свисающий с потолка и управляемый слугой (wallah) или механизмом.
За здоровье (фр.) .
Фонд учрежден в 1902 г. английским политическим деятелем С. Родсом, дает право учиться в Оксфордском университете.
Улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
«Стихи матушки Гусыни». Пер. С. Маршака.
Персонаж из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
В Дюнкерке была произведена операция по эвакуации английских войск из Франции в 1940 г.; Битва за Англию — победа английской авиации в воздушной войне; в 1943 г. в битве при Эль-Аламейне (Египет) англичане одержали внушительную победу над немцами и итальянцами.
День открытия второго фронта.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу