Отдел транспортных средств.
Стандартный отборочный тест.
Студенческий координационный комитет ненасильственных действий, Конгресс расового равенства.
Пер. С. Апта, парафраз.
Простое прошедшее время ( фр .).
Само собой, мой капитан ( нем. ).
Не так ли? ( фр .)
«Ночь» ( ит .).
Ассоциация молодых иудеев.
Из стихотворения Пола Остера «Aubade» (1976–1977), пер. Ш. Мартыновой.
«So Long, It’s Been Good to Know Yuh» (она же — «Пыльная старая пыль», 1935) — песня американского фолк-музыканта Вуди Гатри (Вудро Уилсон Гатри, 1912–1967).
Проверка академических способностей.
Университет Нью-Йорка.
Здесь: Сладости безделья ( ит. ).
Комната восемнадцать ( фр .).
Французская кухня ( фр .).
Салат с луком-пореем, свиной (или гусиный) паштет, улитки, тертый сельдерей с соусом провансаль, «петух в вине», тушеная говядина с овощами, фрикадельки, пашина, бобовое рагу, клубника со взбитыми сливками ( фр .).
Фраза из инаугурационной речи Дж. Ф. Кеннеди.
«Проклятьем заклейменные», «Аден Аравия», «Ситуации» ( фр .).
Белое вино ( фр .).
Игра взглядов ( фр. ).
Целую своего горячо любимого ( фр .).
Близкий друг ( фр .).
Свободен для встреч каждые выходные ( фр .).
«Сладкая жизнь» ( ит ).
≈ 17 °C.
Внутренняя налоговая служба США.
Прощай, папа, — ступай с богом ( исп .).
Рус. пер. С. Гончаренко, А. Гелескула, И. Тыняновой.
Пер. Е. Кассировой.
Прощайте, г-н Имхофф! ( нем .)
Из стихотворения «1936», пер. Н. Сухачева.
Повышенной трудности.
Жаркое из вареного мяса ( исп. ).
Учебный корпус офицеров запаса.
≈ 32 °C.
Здесь и далее пер. А. Сальникова.
Толкование текста ( фр .).
Светская ( фр .)
Бутыли красного ( фр .).
Национальная студенческая спортивная ассоциация.
Имеются в виду Уильям Пенн и Патти Пейдж.
Имеются в виду Легз Даймонд, Билингз Лёрнид Хэнд, Эдит Хед и Майкл Фут.
Имеются в виду Джон Форд, Лэрри Риверз, Клод Рейнз, Мадди Уотерз, Беннетт Серф, Тутс Шор, Вероника Лейк и Дик Дайвер.
Чарлз Перси Сноу и Юрайя Хип.
Кристофер Рен и Кристофер Робин.
Вильгельм Оранский и Роберт Пил.
Имеется в виду Коттон Мэзер.
Нейтан Хейл и Оливер Харди.
Стэн Лорел и Джуди Гарленд.
У. К. Филдз и Одри Медоуз.
Лоретта Янг и Виктор Мэтьюр.
Имеется в виду Уоллес Бири.
Имеется в виду Хэл Роуч.
Чарлз Биэрд и Сынок Тафтс.
Имеется в виду Майлз Стэндиш.
Негодник Крэбб и Джин Шримптон.
Лайонел Триллинг и Сол Беллоу.
Делла Стрит и Лоис Лейн.
Жорж Санд и Лорна Дун. «Лорна Дун» — также марка печенья.
Из текста «2 страницы, 122 слова о музыке и танце» (1957), пер. Е. Миллер.
Имеются в виду Артур Дав, Уолтер Пиджен, Джон Лок, Фрэнсис Скотт Ки, Чарлз Лэм, Жорж Пуле, Роберт Бёрд и Джон Кейдж.
Пер. Ф. Кессиди.
Фраза, употребленная Джеймзом Джойсом в первом эпизоде романа «Улисс», пер. С. Хоружего.
Из стихотворения Уильяма Блейка «To Nobodaddy». Здесь и далее пер. В. Потаповой.
Перевод Г. Русакова.
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, т. II, гл. XVI, пер. Н. Любимова.
Национальный кинотеатр.
«Долой америкосов!», «Вьетнам — вьетнамцам!» ( фр. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу