— Вы кто такие? — сказала наконец одна крупная тетка сиплым голосом.
— Мы сплавщики, — ответил Чжао Лян.
— Ищете своего человека?
— Да, парня одного, где он?
— Да тут он. Он все звал кого-то целую ночь, теперь спит небось. Молодой еще, а хороший человек!
Голос женщины немного подобрел. Она отвела нас в сторону: под низкими деревцами, на толстой подстилке из рисовой соломы спали двое мужчин. Я вгляделся внимательнее: один из них был Ши Гу. Увидел я, что он сладко спит и не пошел ночью делать свое черное дело, и у меня отлегло от сердца.
— Вы уж не будите его, — сказала сердобольная женщина. — Вчера вечером старый Сюй начал харкать кровью, горячий был, словно уголь, вся одежда промокла у него от пота… Мы тут все просто не знали, что и делать. К счастью, появился этот парень, словно небо его нам послало… Как его зовут?
— Зовут Ши Гу, — сказал Чжао Лян.
— Верно, Ши Гу его звать. Он еще говорил, сестричка у него есть, несколько месяцев назад она вышла замуж и переехала в нашу деревню.
— Ее зовут Гайгай? — поспешно спросил я.
— Да, Гайгай… она…
— Она не сестра ему, — выдал я тайну.
— Она ему сестра по линии жены, — быстро вставил слово Чжао Лян. — Скажи-ка, почтенная, а что за человек этот старик Сюй?
— А это прежний районный начальник Сюй.
— Сюй Минхун? — изумился Чжао Лян.
— Ты знаешь его?
— Во время земельной реформы и создания кооперативов он всем руководил, кто ж из нас его не знает! Старик Сюй хороший человек!
— А кто спорит?!
— А как же он здесь оказался?
— Это долго рассказывать, — сказала женщина. — В пятьдесят восьмом году, когда был большой скачок, наверху сказали, что он против выплавки стали, против общественных столовых, в пятьдесят девятом его сняли, и он вернулся домой простым человеком. А когда началась «культурная революция», Ли Цзячэнь и его люди сказали, что он вредит всем, в прошлом году его к нам направили на исправительные работы… Он изнемог от работы, все харкал кровью, но держался крепко, никогда не жаловался… у всякого, кто хоть чуточку добр, при виде него сердце сжималось от жалости. Вчера наше звено послали сюда убирать рис, мы заявили, что без мужчины молотить нельзя будет, тогда наш секретарь сказал: «Хорошо, дадим вам мужчину…» Он, песья башка, дал нам старика Сюя… Мы старика Сюя жалели, не давали ему молотить, а он не уступал, целый день вкалывал, а потом у него кровь горлом пошла! Ох и горе!
— Почтенный Сюй, почтенный Сюй! — Чжао Лян немного забеспокоился, присел на колени у подстилки, пристально вгляделся в лежавшего рядом с Ши Гу человека. Я тоже наклонился, но в тумане никак не мог разглядеть его лицо.
В это время к нам подошли еще несколько женщин.
— Эх, совсем больной, а к доктору не дают сходить…
— Дом есть, а навестить не дают, родня есть, а повидать не дают…
— Сколько дней он еще проживет?..
— За что ж с хорошим человеком так плохо обошлись?
— Во дворце есть подлый вельможа…
По природе от рождения добрые, крестьянки легонько судачили да вздыхали.
Все вокруг хорошо знали почтенного Сюя, я один не мог взять в толк, кто он такой, какое прегрешение он совершил и почему все так его жалеют, так его уважают и любят.
Ши Гу проснулся, сел, увидел нас и сказал:
— Дядя Чжао Лян, давай отнесем почтенного Сюя на плот.
— Хм, — призадумался Чжао Лян, — а потом куда его?
— Отнесем, а там видно будет, не то он здесь не выживет!
— Да, но это надо с Пань Лаоу обговорить.
— Чего тут обговаривать, человека надо спасать, вот и весь мой сказ!
Я и не заметил, как Пань Лаоу тоже подошел, его голос всех был громче, полон волнения и ненависти. Он сердито разогнал женщин, двинулся к почтенному Сюю.
— Почтенный Сюй, ты здесь, вот уж не думал… Нет, кто-то хочет, чтобы ты помер, а я хочу, чтобы ты жил. — Он командирским тоном сказал Ши Гу: — Давай отнеси его на плот!
Ши Гу взглянул на Пань Лаоу, и во взгляде его была не только покорность, но и благодарность. Он осторожно приподнял находившегося в бессознательном состоянии, почти бездыханного почтенного Сюя. Тут женщины встревоженно, приглушенно загалдели:
— Пусть они отнесут…
— Если не будет человека, то что мы скажем, когда будет проверка?..
Пань Лаоу повернулся и сказал им:
— А, чего тут, скажите, что ничего не видели! Это дело не ваше, мы все на себя берем. Я скажу, что почтенный Сюй умер и я сбросил его в реку!
Женщины замолчали и стояли печально.
— Пошли! — махнул рукой Пань Лаоу.
Читать дальше