Рено (Ренне) Карл Эвальд (1669–1717) – генерал русской армии, командовал в Северную войну различными соединениями кавалерии.
Мрело – чуть посвечивало, неясно виделось.
Багинеты – штыки.
Несчастья ( фр. ).
Пипер Карл (1647–1717) – шведский государственный деятель, дипломат, граф. Под Полтавой взят в плен и умер в Шлиссельбурге.
Планида – гороскопическая «планета», судьба.
Бористен (Борисфен) – древнее название Днепра.
Danser. Danser, peuple! – Танцуй! Танцуй, народ! ( фр. )
Алексей Васильевич Макаров (1675–1750) – выходец из посадских людей, кабинет-секретарь и особо доверенное лицо императора.
Петр Алексеевич Голицын (1660–1722) – князь, подозревался в связях с Софьей и стрельцами, за что был брошен в застенок, но затем оправдан. В 1700–1705 гг. – посол в Вене, затем наместник в Архангельске, Киеве, губернатор Риги, сенатор.
Племенников (Племянников) Григорий Андреевич (1658–1713) – начальник Расправной палаты, затем сенатор.
Самарин Михаил Михайлович (1659–1730) – генерал-кригс-цалмейстер армии (то есть заведующий амуницией) с 1708 г., сенатор, с 1725 г. действительный статский советник.
Анисим Яковлевич Щукин (167?–1720) – обер-секретарь Сената.
Запросные – здесь: чрезвычайные.
Табельные – здесь: обыкновенные.
Муж.
Сице – так.
Яворский.
Plaisanter – шутить, подшучивать, надсмехаться ( фр. ).
Il cant – поет ( фр. ).
Швальня – швейное заведение.
Дарья Михайловна Меншикова (Арсеньева) (1682–1728) – дочь якутского воеводы, «служила в комнатах» у царевны Натальи Алексеевны, замужем за Меншиковым с 1706 г., умерла по дороге в ссылку в Березов.
Варвара Михайловна Арсеньева (ок. 1680–1730) – старшая сестра предыдущей, фрейлина Екатерины I, с падением Меншикова сослана в монастырь.
Павел Иванович Ягужинский (1683–1736) – происходил из семьи литовского органиста, служившего в Немецкой слободе. Был денщиком Петра I, затем дослужился до генерал-прокурора Сената (с 1722 г.), прозван «оком государевым». Дипломат, в начале 1730-х гг. посол в Берлине, затем назначен кабинет-министром.
«Апостол» – церковная книга, содержащая «Деяния» и «Послания апостолов».
Пэль – английская мера жидкости: полтора пэля равны ⅜ литра.
Ilest vrai – правда ( фр. ).
Федор Андреевич Щербатов (1688–1762) – князь, главный судья в Мастерской и Оружейной палатах, позже генерал-рекетмейстер.
Авраам (Абрам) Федорович Лопухин (?–1718) – брат первой жены Петра I, стольник, изучал за границей корабельное дело, казнен по делу царевича Алексея 8 декабря 1718 г.
Станция – здесь: временная казарма.
Alarm – тревога ( фр. ).
Avantage – польза, выгода ( фр. ).
Tres bien – очень хорошо ( фр. ).
Campagnar – крестьянин, деревенщина ( фр .).
Vocable – слово ( фр. ).
Aimer – любить ( фр. ).
Дмитрий Константинович Кантемир (1673–1723) – господарь (великий князь) Молдавии, перешедший на сторону Петра во время Прутского похода, после его неудачи вместе с четырьмя тысячами молдаван ушел в Россию. Русский тайный советник, сенатор, орловский помещик. Ученый, писатель, отец известного поэта Антиоха Кантемира.
Буджаком называлась южная часть Бессарабии (до Дуная).
Ага – старшина, начальник.
Петр Михайлович Бестужев (с 1701 г. Бестужев-Рюмин) (1664–1743) – симбирский воевода, затем тайный советник, особенно возвысился при Анне Иоанновне, став генерал-комиссаром, обер-гофмейстером и получив (с 1742 г.) графское достоинство.
Михаил Петрович Бестужев-Рюмин (1688–1760) – действительный тайный советник, обер-гофмаршал, был поочередно посланником в Стокгольме, Берлине, Варшаве, Вене и Париже.
Читать дальше