Карел Мисарж - Окраина

Здесь есть возможность читать онлайн «Карел Мисарж - Окраина» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, ISBN: 1988, Издательство: Радуга, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Окраина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Окраина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа происходит в Чехословакии после второй мировой войны. Герой его — простой деревенский паренек Франтишек, принятый в гимназию благодаря исключительным способностям, — становится инженером и теплому местечку в Праге предпочитает работу на новом химическом комбинате далеко от столицы. Герою Мисаржа не безразлична судьба своей страны, он принимает близко к сердцу ее трудности, ее достижения и победы.

Окраина — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Окраина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«В распоряжение отдела здравоохранения прибывает врач Алена Лукешова. Срочно примите меры для предоставления ей жилья».

— Удастся вам что-нибудь найти для нее? — с любопытством спросила Квета.

Франтишек промолчал, загадочно усмехаясь; это насторожило Квету:

— Ты с ней знаком?

Франтишек кивнул.

— Я сделаю для нее все, что будет в моих силах. Это одна такая бедная девчонка…

Примечания

1

Československý voják, 1977, № 14.

2

Там же.

3

Там же

4

Филдинг Генри. Избранные произведения, т. 1. М., 1954, с. 442.

5

Имеется в виду песня английских солдат «Путь далек до Типперери». — Здесь и далее примечания переводчика.

6

Полевая форма (англ.) .

7

Узкому кругу друзей служащих пивоваренного завода — например, мастера, помощника мастера или бочара — в знак расположения поставляли пиво в литровых бутылках. Остальные довольствовались бочковым пивом или пол-литровыми бутылками. Пивной завод находился в Уезде и функционировал до 1950 года, потом его прикрыли, а в здании устроили склад зерна, кукурузы, свеклы, бобовых; кроме того, в обширных лабиринтах заводских подвалов Единый сельхозкооператив стал выращивать шампиньоны. — Прим. автора.

8

Нужники располагались на одной из четырех сторон двора; они были сколочены из досок, имели общую крышу и были разделены дощатыми перегородками. Отверстия от выпавших сучков затыкали бумагой или окурками. — Прим. автора.

9

Поставь сейчас же рюмку на место! Пьяная рожа, дай ему волю — утопится в водке! (франц.)

10

Чешские свиньи (нем.) .

11

Смешанные товары (нем.) .

12

Уменьшительное от имени Ян.

13

Богемия и Моравия (нем.) .

14

Вот паршивый скупердяй! Я этот образ четверть века храню как зеницу ока, а он каждый день мимо ходит, три года живет рядом, и ему в голову не приходит сюда заглянуть. Видать, боялся этого К. Г. Франка, иначе не могу себе объяснить! (франц.)

15

До свидания (франц.) .

16

Имеется в виду город Горни Лом около Моста, где поселилась группа репатриантов из Франции, нашедших работу по большей части в окрестных национализированных шахтах и карьерах. — Прим. автора.

17

Задница деревенская, скаред (франц.) .

18

Обрезки крепи, которые шахтеры носили домой на дрова. — Прим. автора.

19

Квардиан — настоятель монастыря францисканцев.

20

От французского «séparé» — отдельный кабинет.

21

Запрет (лат.) .

22

Слава, хвала и почет тебе, Христос, царю-спасителю, чья отроческая красота стяжала благословение Осанна (лат.) .

23

Старший казначей (нем.) .

24

Классы в гимназиях Чехословакии обозначались латинскими числительными: прима, секунда, терция, кварта, квинта, секста, септима, октава.

25

«Покойся в мире» (лат.) .

26

«Блаженная дева, царя…» (лат.)

27

То есть Чехословацкого корпуса, сформированного в СССР во время Великой Отечественной войны.

28

Слава женщинам! (лат.)

29

От французского «ménage» — хозяйство.

30

От французского «vacation» — каникулы.

31

А не слыхал, значит, глухой! (франц.)

32

Отец доктора был врачом в Панкрацкой уголовной тюрьме. — Прим. автора.

33

МНК — местный Национальный комитет.

34

Рабочий район Праги.

35

Здесь: «Ах, да!» (нем.)

36

Пальто из дешевой, но теплой ткани с длинным ворсом.

37

«Богемия и Моравия», «Австрия», «Канада», «Венгрия» (нем) .

38

«Убирайся домой, Ами» (англ.) .

39

«Вот обагрено дерево» (лат.) .

40

Перевод В. Акимова.

41

Трактир (нем.) .

42

Множественное уважительное (лат.) .

43

Сюзон была служанкой, служанкой в кабачке, она любила пошалить с красавцами парнями… (франц.)

Комментарии

1

Масарик Томаш Гарриг (1850—1937) — профессор Карлова университета в Праге, идеолог чешской либеральной буржуазии; после провозглашения независимости Чехословацкой республики ее первый президент (1918—1935).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Окраина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Окраина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Окраина»

Обсуждение, отзывы о книге «Окраина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x