Вы сноб, Анна? И не говорите мне — вы, вы, со всей вашей искушенностью, — что вы не поняли. Вы наверняка понимаете, что я имею в виду. Ну так как?
Так, так, так…
Ну… Это хитер, Анна. Мне не хотелось бы объяснять — так, просто лошадь.
Нам так нужен спокойный вечер перед полетом, правда, Анна?
Ничего, дорогая.
Спасибо, милый. Ты всегда был так добр ко мне. Ты хороший мальчик, Ричард.
У этой собаки совершенно нет никаких мозгов.
Она похожа на большую рыбу: вечно смотрит на вас вот так.
Ваш отец ласкал вас вот так, Анна? (точно перевести трудно: cuddle — значит и обнимать, и прижимать к себе, и ласкать…)
Конюшие
Family seat
Вперед! — матросы кричат, — над волной
Лети, быстрокрылый челн,
Парня домчи на остров стрелой -
Он королем рожден.
Желаем хорошо провести время в Шотландии!
Broom — ракитник — кустарник с обильными и яркими рыжевато-желтыми цветами. Bonny (шотл.) — родной, милый, любимый, дорогой, хороший, доблестный.
Как! Вы! Можете! Объяснить! ЭТО?
Так, дорогая. Это русская девушка. Она приглашена в Шотландию по особому, весьма особому поводу. — Неужели? Что же это за повод, можно узнать? — Она должна продемонстрировать их, русский, способ стрижки овец. С этим предметом она уже прошла проверку на границе, так что не стоит беспокоиться. — О!
Ее Светлость
Черная собака
Ты — верхней дорогой,
Я — нижней дорогой,
И первым дойду я до дома,
Но больше не встречу любовь я свою
На родных берегах у Лох Ломонд…
(павший шотландский воин поет эту песню оставшемуся в живых товарищу-земляку; «нижняя дорога» — путь мертвых, «верхняя дорога» — путь живых).
Милый ракитник
Благородные олени
Девонька
Густой кустарник из сем. бобовых с мелкими желтыми цветами, любимый горцами как символ их родины.
Red lion — можно перевести и как «рыжий лев», и как «красный».
О, снег леденит, и Гленко спит,
И сед великан — старый Дональд,
О, враг не щадит, и в сердце разит -
И гибнет во сне клан МакДональд…
Подкравшись по мягкому снегу в ночи,
Как лисы — невинных ягнят палачи,-
Аргайлы во тьме обнажили мечи,
И сгинул во сне клан МакДональд.
А, девонька, вернулась? Ну, отлично. Бренди будешь или что? Лучше попробуй виски! (Шотл. англ).
Хорошее воспитание!
Миссис Макинрей, что вы скажете о куропатке? Мадам, не желаете ли оленины?
Вам нравятся морские гребешки, Анна?
Благосклонному вниманию мисс Анны, мадам…
Спокойной ночи, спокойной ночи, и спасибо всем, увидимся утром.
Для нее кейрн сложили именно здесь.
Золотые орлы, английское название беркутов.
«Нет, она всего лишь женщина, и в беде, и потому спаси ее, капитан, во имя Господа! — проговорил старый морской офицер. — Женщина, дитя и поверженный враг — вот те трое, с кем плохо обойтись сочтет для себя унизительным каждый подлинный бритт!» Фани Берни. «Скиталица». 1814.
Приручение орлов: История о борзых. Р.Г.Керк. Лондон: «Лунный свет», 1918.
Смотри, Анна, силы меня покидают.
Щенки
«Усадебная жизнь» и «Дом и сад».
Продотряд.
«Усадебная жизнь». Т. CLXXXIV, № 6. 8 февраля 1992.
«Лошадь и гончая».
Черт! Проклятые вещи — вечно всюду разбросаны!
«От Сэлисбери — по А303, следуя по знакам на Эксетер, но не пропустите объезд под знаком магистрали, по А358 (на Таунтон). Следуйте к перекрестку 25, поворачивая на Эксетер и S.W.»… «Ричарда ожидает щедрая порция. Она будет вполне заслуженной. Мэй — молочный коктейль: к этому времени она и так уже хлебнет лишку.
Bon voyage. Catherine. (Счастливого пути — франц.)»
Жду не дождусь!
Аэрохлоп.
Читать дальше