Александр Колупаев - Зеркало судьбы

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Колупаев - Зеркало судьбы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Ужасы и Мистика, Социально-психологическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зеркало судьбы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеркало судьбы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как вы думаете, как должен выглядеть предмет, через который неизвестная и могущественная цивилизация наблюдает за нами? А что если, торопливо взглянув в зеркало, или некоторое время, прихорашиваясь перед ним, не только мы смотрим на себя, но оттуда за нами наблюдают? Обычному человеку, да просто одному из нас, достался антикварный предмет, который резко поменял его судьбу…. Да что я вам всё это рассказываю? Прочитайте, а вдруг и вам так повезёт?

Зеркало судьбы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеркало судьбы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Так ты что японский язык знаешь?! — пришла в себя почти онемевшая от изумления Галина Спиридоновна.

— Выходит, знаю! — меланхолично ответил ей муж.

— Как это здорово, папочка — Ирина обнимает отца, тот встает и обнимает за плечи дочь.

— Вот так дела! Это Ваня тебя током так долбануло, что ты сразу вспомнил, родной тебе через отца, язык! А чего эти двое присели сразу? — Спиридон Степанович указывает на японцев.

— Никто, кроме императорской семья, не может быть находиться выше головы самурая из рода Сабуру! — переводчик высказывает почтение к Ивану Михайловичу.

— Ой, да чего же я стою! — срывается с места Галина Спиридоновна, гости в доме! Сергей Витальевич, помоги собрать на стол! — обращается она к адвокату, Ирина и ты Игорек, давайте бегом накрывайте поляну! — Ванечка, дорогой, пригласи гостей к столу!

Схватывает и уносит со стола что-то лишнее, сует в руки адвоката какие-то закуски, подносит бутылки и тормошит молодежь. (Все это можно приготовить заранее и приносить из-за кулис).

— Садитесь, прошу вас, — Иван Михайлович указывает гостям на стулья.

— Мы не есть сидеть, если стоять господин самурай из знатный род Сабуру! — переводчик склоняется в уважительном полупоклоне.

— Хо, хатами, иё! — Иван Михайлович садится, принимает надменно командную позу (поведение его должно демонстрировать величие и покровительство, а не заносчивость!) и показывает жестом на стул господину в кимоно.

— Хо, хатами, иё, сэнту! — такой же жест для переводчика.

— Ой, Ванька, да ты и впрямь как взаправдашний самурай! А японцы так и шлепнулись покорно на стулья! Ты бы Галкой так вот покомандовал, а то она села тебе на шею, да и пилит её, все ей денег мало! — Спиридон Степанович, не теряясь, разливает в бутылки спиртное.

— Папочка, зачем ему командовать мной? Да я, для своего муженька и так все сделаю, только попроси он! — Галина Спиридоновна целует мужа в щеку. — А денег нам с ним хватит и с моих, то есть с наших, с Ванечкой магазинов!

— Во, Вань как перекрасилась, то чуть не съела из-за мусора на полу, а тут — Ванечка.

Ванечка, — Спиридон Степанович расставляет рюмки (или фужеры, что там зрелищней) возле каждого места. — Так она, пожалуй, отвалит денег тебе на новые карандаши!

— Я есть встревать поперек ваш разговор, но господин Котомито Донацу, не есть совсем нуждаться в денег, у него отшень и отшень много иметь денег! — переводчик обращается к Спиридону Степановичу.

— И как отшень и отшень? — вся во внимании вопрошает Галина Спиридоновна у переводчика.

— Господин Котомито Донацу, есть совладелец, вместе с младший брат знаменитый фирма «Донацу-Дэнки» и иметь личный стоимость сто миллиард доллар! — переводчик, явно, гордится этими чужими миллиардами.

— Сто миллиардов?! Долларов?! — из рук Галины Спиридоновны выскальзывает тарелка и падает на пол (лучше, если она разобьется на куски, на рынке дешево продают бракованную посуду).

Переводчик бросается помогать собирать осколки.

— Посуда бьется к счастью и к деньгам! — машет рукой Спиридон Степанович. Да, как говорил незабвенный О. Генри: «Нужно трижды прочитать эту сумму, что бы понять её смысл!» Садись, не суетись, — обращается он к переводчику, — ты не в Японии, у нас женщины быстрее подберут! Вань, скажи-ка тост! Жарь Ванька по японски, где наша не пропадала! А в Японии не пропадет, эт точно! Они пока не просчитают эти миллиарды, будут вокруг тебя суетится! — поднимает он рюмку. И жестом приглашает японцев. Те жестами высказывают протест против выпивки.

— Хо, сиую, сато саке! — Иван Михайлович поднимает свою рюмку, японцы как по команде дружно хватают свои рюмки и вскакивают с мест, — за дружбу между Японией и Россией! (можно и другой страной, что там более подходит). Все выпивают, затем японцы трижды дружно кричат: «Банзай!», на третьем возгласе к ним нестройно присоединяется и Спиридон Степанович.

— Слушай, товарищ, а как тебя звать, величать? — Спиридон Степанович обращается к переводчику.

— Исидо Томару, мой имя, — тот явно ошарашен такой дозой алкоголя.

— Во, как сложно! — Спиридон Степанович быстренько разливает спиртное по рюмкам (лучше обходя всех) — Давай я буду звать тебя — Сидор, а что, у нас в конторе сварщик Сидор тоже есть, тот пьет и говорит: «Я норму свою знаю, только достичь никак не могу!» останавливается он возле дочери.

— У нас Япония, говорят: «Не имей саке другом!», — вставляет реплику переводчик.

(в это время Галина Спиридоновна о чем-то любезно беседует с господином в кимоно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеркало судьбы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеркало судьбы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Колупаев - Солнечное эхо
Александр Колупаев
Холли Престон - Зеркало судьбы
Холли Престон
Андрэ Нортон - Зеркало судьбы
Андрэ Нортон
Александр Колупаев - Когда отцветет папоротник
Александр Колупаев
Ирина Фадеева - Зеркало Судьбы
Ирина Фадеева
Александр Колупаев - Таёжная любовь
Александр Колупаев
Александр Колупаев - Варька-бандеровка
Александр Колупаев
Татьяна Никифорова - Зеркало судьбы
Татьяна Никифорова
Виктор Точинов - Зеркало судьбы
Виктор Точинов
Антон Панферов - Зеркало судьбы
Антон Панферов
Отзывы о книге «Зеркало судьбы»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеркало судьбы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.