– Эллис, вы не будете против заглянуть вон туда? Просто я помню это кафе.
– При условии, что в нем есть шампанское. Это «Гобер»? Мне его рекомендовали.
– Я не помню, как оно называется. Владельцу когда-то принадлежало кафе в Париже на площади Одеон.
Они постояли у витрины кафе. Стивен вглядывался сквозь стекло внутрь. Деревянные кабинки исчезли. Вдоль одной стены тянулась буфетная стойка, у другой располагались дешевые на вид столики и стулья. Он толкнул дверь, легкую, деревянную, с затянутым металлической сеткой стеклом, и она со скрежетом проехалась по каменному полу. В зале никого не было. Они подошли к стойке, за которой поднимались по стене полупустые полки.
По лестнице, видневшейся за небольшой дверью в дальнем конце зала, к ним, вяло переставляя ноги, спускался лысый мужчина с морщинистым усталым лицом в измызганном фартуке. С нижней губы мужчины свисала сигарета. Он буркнул что-то, приветствуя гостей. Стивен заказал два пива, спросил:
– Вы не знаете, что произошло с бывшим хозяином этого кафе?
– Он в Германии. В плену. В четырнадцатом году тут облавы были.
– На кого?
– Да на всех мужчин Амьена. Немцы тогда заняли город.
Стивен взял бокал с пивом.
– Вы хотите сказать, что всех мужчин угнали в Германию?
Буфетчик пожал плечами.
– Только самых глупых. И трусливых. Остальные отвертелись.
– Вы тоже? – спросил Стивен.
– Я и тогда был слишком стар, чтобы мной интересоваться.
– Что он говорит? – спросил Эллис.
– Он говорит, что прежнего хозяина кафе депортировали в Германию. Мрачноватое место, не правда ли? А было очень живым, переполненным молодыми людьми и так далее.
Стивен поставил бокал среди не стертых с цинковой стойки кружков от других бокалов. Внезапно он понял, что случилось с юношами, которые выкрикивали здесь заказы и дымили крепкими сигаретами. Те, что не полегли под Верденом, готовятся сейчас под предводительством нового бравого генерала к наступлению на берегу Эны.
– Пойдемте отсюда, – сказал он. – Поищем другое место.
– Почему? Я только начал…
– Уж слишком здесь грустно. Пойдем.
Стивен опустил на стойку несколько монет.
Снаружи темнело. Стивен уже побаивался, что испортит своими печалями первый отпуск Эллиса.
– Выбирайте, что хотите, – сказал он. – Выпивка за мной.
Они миновали кафедральный собор, обложенный мешками с песком, поднимавшимися до первого ряда окон.
Стены собора остались неповрежденными, но стекла в некоторых окнах отсутствовали. Стивен уже заметил, как много на улицах Амьена женщин в черных траурных одеждах.
Выбор Эллиса пал на кафе под названием Aux Huîtres [14] Устрицы (фр.).
, в котором, однако ж, устриц не подавали. Его запрудили военные всех национальностей: англичане, французы, бельгийцы, португальцы. Стивен купил бутылку шампанского, наполнил бокал Эллиса. Поднял свой, и они выпили за здоровье друг друга. Стивену хотелось как можно скорее напиться и забыть обо всем. Приспособиться к этому относительно нормальному миру оказалось труднее, чем он рассчитывал. Мешало обилие в нем солдат. Он знал, многие из них еще вчера ползали по пояс в грязи среди крыс. А теперь – лаковые ремни, гладко выбритые лица. Если они могут так добродушно смеяться сейчас, на какие еще обманы они способны?
Те из женщин Амьена, что не оплакивали погибших мужей, похоже, относились к иностранным солдатам вполне благожелательно – принимали предложения выпить, присаживались за столики и пытались понять изъяснявшихся на приблизительном французском английских офицеров.
Еще не успев покончить со вторым бокалом вина, Стивен обнаружил, что Эллис самовольно подрядил его в переводчики. Стеснительный майор лет тридцати пытался скрыть смущение за клубами табачного дыма, пока его товарищ, офицер шотландского полка, силился завязать дружеские отношения с пившей красное вино громкоголосой француженкой.
– Скажите, что он хочет показать ей свою землянку, – попросил шотландец.
Стивен сказал, а затем перевел ответ женщины:
– Она говорит, что он ей очень нравится, и спрашивает, не желает ли он угостить ее ужином.
На самом деле француженка высказалась с несколько меньшей определенностью. Майор попытался, запинаясь, ответить самостоятельно, однако его французский не позволил ему продвинуться дальше «'Est - ce que possible pour» [15] Это есть возможно, чтобы… (искаж. фр.).
, после чего он произвел, глядя на женщину, несколько рыцарственных жестов и снова схватился за трубку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу