Она вовсе не хотела его видеть. Много лет у нее не было ни малейшего желания его увидеть. Мужчина превращает твою жизнь в хаос на неподконтрольное тебе время, а потом, в один прекрасный день, не остается ничего — лишь пустое место там, где он когда-то был. Это необъяснимо.
— Ты знаешь, что у меня сейчас мелькнуло перед глазами? — спросила Марго. — Магазин по утрам. И как мы заходили с холода, заледеневшие. У нас была тяжелая жизнь, но мы этого не знали.
Мы были могущественны, подумала Анита. Так могуществен человек, способный к преображению, — полный страха и готовности. Тогда любая мелочь судьбоносна. Никогда не думаешь, что можешь утратить это могущество, — ведь ты не знаешь, что оно у тебя есть.
— Она приходила и колотила в дверь, — продолжала Марго упавшим голосом, словно сама себе не веря. — Там, тогда. Когда мы с Руэлом были вдвоем в комнате. Это было ужасно. Я не знаю. Я не знаю… Как ты думаешь, это была любовь?
Отсюда два длинных рукава волнолома кажутся плавающими в воде спичками. Башни, пирамиды и транспортер соляной шахты — огромными игрушками для купания. Озеро сверкает, как фольга. Все кажется блестящим, четким, безобидным. Зачарованным.
— Мы все на корабле, — говорит Марго. — Она думает, что мы все на корабле. Но ее в Галифаксе встретит Руэл. Счастливая.
Марго и Анита добрались до этого момента в своем диалоге. Они пока не готовы прекратить разговор. Они вполне счастливы.
Соответствуют псалмам 73 и 77 в православной традиции. (Здесь и далее — примеч. перев.)
Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Т. Боровиковой.
«Раздор родился в Филипхо…» — начало шотландской народной баллады («Баллады Чайлда», № 202А).
Здесь и далее до конца рассказа — цитаты из шотландской народной баллады «Тэм Лин» (вариант баллады Чайлда № 39А). Название рассказа взято оттуда же.
Объединенная церковь Канады — канадская протестантская церковь. Образовалась в 1925 году в результате слияния большей части Пресвитерианской церкви Канады с Методистской церковью и рядом других церковных организаций.
Около 196 см.
Около 213 см.
Около 175 см.
Из стихотворения А. Э. Хаусмана (1859–1936). Цитируется в переводе Г. Кружкова.
Киванис (Kiwanis) — североамериканская организация, объединяющая волонтеров, занимающихся благотворительной работой. Существует с 1915 года.
Здесь: «кроткое море» (фр.) .
«О, сколь запутанные сети мы плетем, // когда впервые в нашей жизни лжем» — цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Перевод Д. Никоновой.
Из поэмы А. Теннисона «Смерть Артура». Цитируется по переводу С. Лихачевой.
«Средство я знаю / и обещаю / вылечить скоро, / милый, тебя!» (ит.) . Ария Церлины из оперы «Дон Жуан, или Наказанный развратник» Вольфганга Амадея Моцарта. Перевод И. Тюменева.
Протестантский гимн, стихотворное переложение псалма 22. Здесь и далее использован перевод Н. Басовского.
Здесь и далее — цитаты из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора «Роз Эйлмер» (1846).
«Клуб львов» (Lions Clubs International) — международная неправительственная нерелигиозная организация, объединяющая бизнесменов, желающих вести благотворительную деятельность для улучшения жизни окружающих и мира в целом. Основные программы клуба направлены на сохранение зрения, слуха и речи у людей, на борьбу с диабетом, помощь детям, развитие молодежных организаций и др.
В восточной Канаде — административная единица, объединение нескольких расположенных рядом поселков или ферм.
Знание и добродетель (лат.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу