«Возьми же ее туда, эту песню…» (нем.) — начало шестой песни цикла «К далекой возлюбленной».
«Возьми же ее туда, эту песню» (нем.).
Речь идет о музыке Бетховена к пьесе Коцебу «Афинские развалины».
Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819) — немецкий драматург и романист, подозревался в шпионаже в пользу России и был убит немецким студентом Карлом Людвигом Зандом якобы за свою пророссийскую деятельность.
Каа́ба — мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид-аль-Харам (Заповедная мечеть) в Мекке.
Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963) — один из самых значительных испанских писателей XX в.
Маленький Ганс — один из пациентов Фрейда, сын его друзей, которого он лечил с помощью психоанализа.
Вотивкирхе. — Имеется в виду церковь Обета, вторая по высоте церковь Вены.
«Пианистка». — За этот роман Эльфрида Елинек (р. 1946) — австрийская романистка, драматург, поэт и литературный критик — была удостоена в 2004 г. Нобелевской премии.
Сансара — вечная жизнь, с точки зрения буддизма и других индийских религий бесконечная череда перевоплощений, смена телесных оболочек.
Максимилиан Австрийский — имя нескольких представителей династии Габсбургов.
Литературного мастерства (англ.) .
Sachertorte — изысканный шоколадный торт.
Обувь римских солдат, прочные высокие сандалии с открытыми пальцами (лат.) .
Ицхак Йегуда Гольдциер (1850–1921) — венгерский востоковед (арабист, гебраист, исламовед) еврейского происхождения.
Гершом Шолем (1897–1982) — еврейский философ, историк религии и мистики.
«После смены караула…» — песенка мальчиков из четвертого акта оперы «Кармен».
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американо-английский поэт.
Баб-аль-Фарадж — одни из семи городских ворот Дамаска.
Конья — город в Турции, в центральной части Анатолии.
«Пера-палас» — знаменитая стамбульская гостиница, открытая в 1895 г. для пассажиров, прибывавших в Стамбул на Восточном экспрессе. В проекте архитектора А. Валлури смешались ар-нуво, неоклассицизм и восточный стиль.
Т. Э. Лоуренс (1888–1935) — британский офицер и писатель, также известный под именем Лоуренса Аравийского.
Фейсал II бен Гази (1935–1958) — последний король Ирака из династии Хашимитов.
«Один народ, одна империя, один фюрер!» («Eine Volk, Ein Reich, Ein Führer!») — Под этим лозунгом Гитлер требовал от Австрии присоединения к Германии.
Арак — ароматизированный анисом самогон, популярный в южных странах.
Мухабарат — служба общей разведки, главная гражданская спецслужба, отвечающая как за внутреннюю, так и за внешнюю безопасность страны.
… французского мандата в Сирии … — В апреле 1920 г. Франция получила мандат Лиги Наций на управление Ливаном и Сирией, которые в то время представляли собой единое целое в административном, экономическом и финансовом отношении.
Робер Монтань (1893–1954) — французский востоковед, этнолог и антрополог.
Анри Лау (1905–1983) — французский востоковед.
Кат — аравийский кустарник и галлюциногенное вещество, добываемое из его листьев.
Аль-Джахиз Абу Осман ибн Бахр (775–868) — видный арабский прозаик и литературный критик.
Ибн Таймия (1263–1328) — исламский богослов, суфий, правовед, критик нововведений в религии.
Deutsche Morgenländische Gesellschaft (нем.) — Немецкое восточное общество. Ангелика Нойвирт — немецкий лингвист и переводчик с арабского, руководитель проекта по изучению Корана в Академии наук (Берлин — Бранденбург).
Айван ( перс. эйван) — терраса с плоской крышей на столбах.
Джезире (Эль-Джазире) — плато в Ираке, Сирии и Турции, северная часть Месопотамии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу