Барбара Хепуорт (1903–1975) — английский скульптор-абстракционист.
Мюриэл Сара Спарк (1918–2006) — шотландская писательница, поэтесса и эссеист.
«Девочка в опавшей листве, Люксембургский сад, Париж, 1946 г.» ( фр .). Эдуар Буба (1923–1999). См. А. Смит, «Осень».
Музей Виктории и Альберта в Лондоне — крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна, основанный в 1852 г.
«Триумф Мотор Компани» — английская автомобилестроительная компания, основанная в 1885 и обанкротившаяся в 1984 г.
«Арчеры» — самая продолжительная в мире многосерийная радиопостановка «о жизни в сельской местности», выходящая на канале Би-би-си «Радио 4» с 1950 г.
«Where Have All the Flowers Gone» — антивоенная песня в стиле фолк (1961), которую, в частности, пела в немецком переводе Марлен Дитрих.
«Ничье дитя» — песня, написанная Си Кобеном и Мелом Фори (1949) и исполнявшаяся, в частности, «Битлз» (1964).
Лук. 2:14.
Цитаты из различных рождественских гимнов.
Цитата из одной из самых известных американских рождественских песен «Jingle Bells», написанной Дж. Л. Пьерпонтом (1858).
После проведения референдума 2016 г. и избрания Д. Трампа президентом США английское слово «снежинка» стало политическим оскорблением, которое используется «правыми» по отношению к «левым» и служит уничижительным обозначением беззащитных и обидчивых «либералов». Приблизительный русский аналог — «хомячок».
Ничто не ново под луною ( фр .).
Перемена ( фр .).
Гилберт О’Салливан (р. 1946) — ирландский музыкант, автор-исполнитель и певец. Песня «Ooh — Wakka — Doo — Wakka — Day» была записана в 1972 г.
«Ага» — популярная в Великобритании марка кухонных плит.
«Дырка в ведре» — популярная детская песенка (ок. 1700).
«Национальный бархат» (1944) — американская спортивная драма К. Брауна с юной Элизабет Тейлор в главной роли.
Билли Смарт-младший (1934–2005) — британский цирковой исполнитель и импресарио.
«Волшебник страны Оз» (1939) — американский музыкальный фильм-сказка, снятый по новой в то время технологии трехцветного «техниколора» В. Флемингом.
«2 И» — знаменитая кофейня на Олд-Комптон-стрит в лондонском Сохо, работавшая в 1956–1970 гг. Сыграла решающую роль в формировании британской поп-музыки конца 50-х гг. Названа по фамилии первых владельцев — Фредди и Сэмми Ирани.
«Excerpt from A Teenage Opera» («Grocer Jack») — суперпопулярный сингл Кийта Уэста 1967 г.
Muss i denn, muss i denn
zum Städtele hinaus, Städtele hinaus,
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
Немецкая народная песня на швабском диалекте, записанная Ф. Шиллером в 1827 г. Использована в песне Э. Пресли «Деревянное сердце».
Песня Э. Пресли «Деревянное сердце» («Wooden Heart») из кинофильма «Солдатский блюз».
«Холлоуэй» — женская тюрьма закрытого типа в Лондоне, самая крупная в Западной Европе (1852–2016).
«Hunky Dory» (1971) — 4-й студийный альбом Дэвида Боуи. 2-й трек — «Oh! You Pretty Things».
Осада Храма Рождества Христова в Вифлееме, которую вели израильские войска в апреле-мае 2002 г., требуя выдачи укрывшихся в ней 200 палестинцев.
Св. Невлина — корнуолльская святая, имя которой носит деревня и приход в Корнуолле.
Линейка портативных игровых устройств, производившаяся «Нинтендо» начиная с 1989 г.
«Away in a Manger» — один из самых популярных рождественских гимнов в Великобритании, впервые опубликованный в 1882 г. и, вероятно, имевший американское происхождение.
Хлорацетофенон — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов.
ОВ из группы слезоточивых веществ.
Бромбензилцианид — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось войсками Антанты в Первой мировой войне.
Адамсит (дигидрофенарсазинхлорид), дифенилхлорарсин, дифенилцианарсин — ОВ из группы веществ, раздражающих верхние дыхательные пути. Применялись в Первую мировую войну.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу