Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.
Ветчина (англ.).
Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».
Ужин, семейный обед (англ.) . Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.
Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.) .
Папоротник (англ.) .
Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.
«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.
Felis – кот (лат.).
Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).
ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.
«Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.) ; из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».
Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.
Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.
Перевод М. Лозинского.
«Книга смеха и забвения» (1978) – роман чешско-французского писателя Милана Кундеры.
«Три песни о Ленине» (1934) – документальный фильм Дзиги Вертова.
Владимир Набоков, «Искусство литературы и здравый смысл». Перевод Г. Дашевского.
«Да» (исп.).
«Ясно, ясно. Ты знаешь, я немного болен» (исп.).
«Бумага – белая» (англ.).
«Бумага – белая» (исп.) .
«Ручка – синяя» (англ.) .
«Ручка – синяя» (исп.) .
Палец ( англ .).
«В сети с 02:43:10» (англ.).
Имя Phil Lang состоит из греческого корня «phil», «любящий», и сокращенного английского «language», «язык».
Бикон-Хилл – престижный исторический район Бостона.
Название вымышленной песни.
Члены «Гёрлскаутов Америки» соревнуются между собой в продаже печенья со скаутской символикой. Это одна из статей доходов в бюджете организации.
Брауни – девочки-скауты младшей возрастной группы (8–11 лет). Название происходит от сказочных существ брауни, которые селятся рядом с жилищем людей и помогают им в хозяйстве.
Gap – одна из крупнейших сетей магазинов одежды в США.
«Недружественная атмосфера. Лучше сюда не попадать» (исп.) .
Butthole Surfers – американская рок-группа.
В Гарварде среди первокурсников проводится лотерея, победители которой на втором курсе живут в домах повышенной комфортности.
Smells Like Teen Spirit , песня группы Nirvana.
The Fountainhead , роман Айн Рэнд.
Игра слов heart («сердце») и hart («олень») – «У тебя теплое сердце» и «Твой олень – в тепле», соответственно.
Имеется в виду фильм «Почтальон» (Il postino; 1994) режиссера Майкла Рэдфорда.
Псал. 8:5.
«Я хочу взять тебя за руку» (англ.) .
Имеется в виду рассказ «Береника»; Селин ошибается: в рассказе мономанией страдал главный герой, а не его сестра, у которой были другие недуги, и она от них умерла.
Пруд, на берегу которого некоторое время жил американский писатель и мыслитель Генри Дэвид Торо. Свои впечатления он описал в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
Очевидно, имеется в виду «Коза-дереза», но далее речь явно идет о сказке «Козел».
Перевод Н. Любимова.
Имеется в виду Пруденшал-тауэр, второй по высоте небоскреб в Бостоне.
«Синий всадник» ( нем. – Der Blaue Reiter) – объединение экспрессионистов в Германии в начале ХХ века, куда входила Наталья Гончарова.
Читать дальше