— Не надо, — холодно говорит ей немка, — это у нас уже есть.
— Какое ты животное? — спрашивает немку мой сын, и я спешу перевести его вопрос на английский.
— Я не животное, — смеется она и проводит рукой с длинными ногтями по его волосам. — Я монстр. Монстр, который приехал из-за океана, чтобы есть вот таких красивых маленьких детей.
— Она говорит, что она певчая птица, — перевожу я своему сыну совершенно естественно. — Она говорит, что она красноперая певчая птица, которая прилетела сюда из-за океана.
То есть этнически принадлежит к «восточным» евреям ( ивр. ). — Здесь и далее примеч. перев.
Имеется в виду принадлежащий к семье евреев — выходцев из Марокко.
«Решет Бет» — одна из центральных израильских радиостанций.
«Бонзо» — дешевая израильская марка собачьего корма.
«Фисфусим» — израильская телепередача на Десятом канале, в которой ведущие разыгрывают случайных прохожих.
От англ. Jesus Christ, зд .: «Господи Исусе!», и cheese — «сыр».
Зд .: «что за нахуй»… «нахуй»… «хуй тебе» ( англ. ).
Зд .: белая шваль ( англ. ).
Конец игры ( англ. ).
Абу-Кабир — район Тель-Авива, где находится израильский общенациональный центр судебной медицины.
Ктуба — брачный контракт, подписываемый во время иудейской свадебной церемонии.
«AM-PM» — израильская сеть круглосуточных супермаркетов.
«Ихилов» — тель-авивская больница, одна из крупнейших больниц в Израиле.
Это моя жена. Она передает привет ( искаж. англ. ).
«Мецудат-Зеев» — офисное здание в центре Тель-Авива.
«Новый вечер» — ток-шоу, последовательно выходившее на нескольких израильских телеканалах.
Арсы — пренебрежительное обозначение представителей восточных этносов.
Надувательств ( идиш ).
Немодно ( искаж. англ. ).
«Богиня» ( англ. ).
Вот же большое дело! ( искаж. англ. )
«Стеймацки» — крупная сеть израильских книжных магазинов.
Сарит Хадад (р. 1978) — израильская поп-певица, звезда эстрады 2000-х. Зоар Аргов (1955–1987) — израильский поп-певец в стиле «мизрахи» (восточного направления израильской музыки).
Еврейское агентство «Сохнут» — международная сионистская организация, занимается репатриацией в Израиль, помощью репатриантам и сионистским просвещением.
Дон Делилло (р. 1936) — американский писатель и драматург. Роман «Изнанка мира» ( Underworld , 1997) — одно из наиболее известных и успешных его произведений.
«Ган А-Ир» — пространство в центре Тель-Авива, объединяющее общественный, жилой и торговый комплексы.
Отсылка к цитате «Хорошо требует (соблюдения заповедей) — хорошо исполняет (заповеди сам)» из Вавилонского Талмуда, трактат «Хагига», лист 14, страница Б.
Авиху Бен-Нун (р. 1939) — израильский государственный и военный деятель, одиннадцатый командующий Военно-воздушными силами Израиля.
Не курить ( фр. ).
Моей жене тоже не нравилось, когда я курил ( искаж. англ. ).
Нет английский ( искаж. англ. ).
Вы того же возраста, что и моя дочь. Вам надо больше есть. Как сейчас — так плохо для здоровья ( искаж. англ. ).
Моя дочь живет в Марселе. Она замужем за врачом. За окулистом, понимаете ли ( искаж. англ. ).
Израильские телеканалы, регулярно показывающие документальные фильмы.
« hа -Арец» — крупное израильское ежедневное периодическое издание.
«Крембо» — израильское дешевое лакомство из крема, покрытого шоколадом.
В Израиле фактически нет маршрутных автобусов синего цвета.
«Приятный день» ( англ. ).
Крайот — общее название нескольких пригородов Хайфы.
«Трапеза скорбящих», она же «трапеза выздоровления», — первая трапеза после похорон; по еврейской традиции, ее накрывают для скорбящих родственники и соседи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу