Скорей ко мне начальника охраны!
Входит Уильям.
Чарльз.Зачем ты здесь, Уильям, что случилось?
Уильям. Ваше Величество, есть разговор.
Чарльз.
Величество? Но я тебе отец,
Хотя ты долг сыновний и нарушил.
Уильям.
Есть долг главнее, я его исполню.
Я обращаюсь не к отцу — к монарху.
Чарльз.
Тогда взгляни, мой принц, на эту книгу.
Уолтер Бэджет. Был такой философ,
Он пишет о влиянии монарха
На государство. Очень славно пишет!
Я этот манускрипт нашел в архиве…
Я сам — как книга, что стоит годами
На дальней полке, всеми позабыта,
Являя миру пыльную обложку —
Названье выцвело и еле видно…
Но если приоткроем ветхий том —
Блеснет внутри сокровище, как злато
В старинном сундуке: не потускнело,
И ценность лишь умножило свою.
Уильям. Так что же написал философ ваш?
Чарльз.
Монарх имеет право свой народ
Предупредить о роковой ошибке.
Архивы подтверждают…
Уильям.
Чересчур
Вы увлеклись архивами… Наш долг —
Все партии призвать стране на службу,
Стереть вражду, объединить народ!
Чарльз.И в этом видишь ты долг короля?
Уильям. Не я один. Со мной согласны все.
Чарльз.
Послушай, Уильям, я скажу прямее:
Мне от тебя нужны не поученья,
Не проповедь, а твердая поддержка.
Я понимаю, что в расцвете лет
Все сыновья смеются над отцами,
Поглядывая гордо, свысока
На день вчерашний, допотопный мир…
Однако, эта глупая забава
Пристала только мальчику, не мужу.
Поступит мудро тот, кто у отца
Учиться будет исподволь, смиренно,
Беречь его, поддерживать, любить,
И в близости отцовской черпать силу.
Уильям.
Отцы и дети — не об этом речь…
Отца я, разумеется, люблю,
Однако же с монархом не согласен!
Чарльз.
Как отделить монарха от отца?
Меня ты не распилишь пополам.
В частице каждой и души, и тела
С рождения сплелись в один клубок
Король и человек. Ты той же крови,
Породы той же — царственный кентавр!
Вчерашний выпад я тебе прощаю,
Как дань ребячеству и малодушью.
Теперь же сделай дело: отыщи
Мне Гордона, начальника охраны.
Представь: убрали почему-то танк
И сократили караул гвардейский.
Уильям. Об этом знаю.
Чарльз.Знаешь? Но откуда?
Уильям.
Я с Гордоном уже поговорил.
Сказал ему, что танк перед дворцом,
Когда страна охвачена волненьем —
Прямая провокация.
Чарльз.А он?
Уильям.
Он объявил, что получил приказ
От короля: дворцовую охрану
Усилить из-за рьяных демонстрантов.
Чарльз.И ты подверг сомненью мой приказ!
Уильям.
Я Гордону ответил, что намерен
В ближайший час приехать во дворец
На собственной машине, при эскорте
Полиции… И если танк увижу,
То прикажу охранникам немедля
Смертельное орудье отогнать.
Нам целиться в народ не подобает!
«Мои гвардейцы не подпустят к танку, —
Сказал сэр Гордон. — Будет столкновенье».
А я ответил: «Всё у вас в руках».
И сделал, как сказал. Когда подъехал
Я к дворцу, меня узнали люди.
Я ожидал, что бросятся к машине,
Но молча расступились, пропустили.
Там у ворот стояли два гвардейца,
Всё как всегда — и никакого танка.
Мы въехали, и вслед мне крикнул голос
Девический: «Поговори с ним, принц!».
И вот пришел я к вам поговорить.
Чарльз.О чем?
Уильям. Вам больше нет пути назад.
Чарльз.Согласен, отступить я не могу.
Уильям.
Но и вперед не сдвинетесь. Парламент
На выборы согласия не даст.
Чарльз.Ну, поживем — увидим…
Уильям.
Вот что, сэр:
Во время коронации поставим
Два трона. Приготовим две короны.
Чарльз.
Два трона, две короны — это что?
Два короля? Какая чепуха!
Уильям. Один король. Но вместе с королевой.
Чарльз.Камиллу коронуем?
Уильям. Не Камиллу.
Чарльз.
Кого же? У меня мелькнула мысль
Ужасная, и коль она верна —
То ты изменник в полном смысле слова!
Уильям. Короноваться будем я и Кейт.
Пауза.
Чарльз.А я? В сторонке скромно постою?
Уильям.
Читать дальше