cruse.org.uk
Целевой фонд «Колыбельная»
Целевой фонд «Колыбельная» – организация, которая работает над сокращением количества случаев СВДС (синдрома внезапной детской смерти) и поддерживает переживших утрату родителей и родственников.
lullabytrust.org.uk
Для большинства авторов вторая книга – непростое испытание, и я не исключение. Я переживала, что уже использовала свой лучший сюжет, самых обаятельных персонажей и самые умные фразы. Но когда «Хранитель забытых вещей» вышел в свет, произошло нечто чудесное и совершенно неожиданное. Читатели со всего мира начали мне писать. Они рассказывали, как мои слова затронули их жизни, рассказывали о своем опыте борьбы с раком, присылали фотографии своих собак-терапевтов, а одна читательница даже прислала фотографию осла-терапевта. И они все писали, что очень ждут следующую книгу (никакого давления!).
Поэтому первым делом я хочу поблагодарить здесь моих читателей – за поддержку и воодушевление и за то, что делились маленькими, но важными кусочками своей жизни. Вы вдохновили меня рассказывать истории дальше и, надеюсь, совершенствоваться в своем деле.
Еще я хочу поблагодарить книжные магазины за чудесную поддержку. Спасибо, что позволяете моим читателям найти мою книгу, я это очень ценю.
Спасибо моим родителям за бесстыдные заявления об «их дочери, писательнице». Папа все время приносит мне на подпись экземпляры книг от знакомых собачников, а мама повесила на стену гостиной все мои промо-фото. Ну, хоть не надо заморачиваться с картинами…
Спасибо моему прекрасному агенту, Лоре Макдугалл, за ее мудрость, прямолинейность и поддержку, а еще командам «Тибор Джонс» и «Юнайтед Аджентс».
Спасибо Феду, моему чудесному редактору, с которым процесс проходит так легко и весело и который всегда знает, как тактично и с юмором выправить излишества в моих текстах. Работать с ним – настоящее наслаждение.
Спасибо всей команде «Ту Роадс», а особенно Ориоль Бишоп, Кэт Бердон, Саре Клэй, Ханне Корбетт, Нику Дэйвису, Рози Гэйлер, Бэну Гатчеру, Люси Хэйл, Элис Херберт, Лизе Хайтон, Джейми Ходдер-Уильямсу, Лиззи Джонс, Джесс Ким, Майко Лентингу, Грейс МакКрум, Петеру МакНалти, Эмме Пэтфилд, Сьюзан Спратт, Элли Уилдон, Элли Вуд, и всем в «Хачетт Австралия и Новая Зеландия». Спасибо Эмбер Берлинсон за мастерство редактирования, спасибо Диане Белтран Херрере и Саре Кристи за их потрясающую работу над новой красивой обложкой.
Когда я писала «Мудрость Салли», то провела много времени гуляя и размышляя на кладбищах Бэдфорда – «Фостер Хилл Роад» и «Хайгейт». Эти прекрасные места сохраняются благодаря волонтерам, и я хочу поблагодарить Сью, и Рован, и всех остальных друзей этих кладбищ за такой ценный труд.
Спасибо Питеру из книжного магазина «Зэ Игл» в Бэдфорде – моему другу-писателю, который даже продал несколько (новых!) экземпляров моей книги в своем букинистическом магазине. Свои книги он еще не закончил, но я продолжаю надеяться.
Хочу снова поблагодарить сотрудников больниц в Бэдфорде и Адденбруксе за заботу и поддержку.
И наконец, хочу поблагодарить Пола и моих любимых собак, Дюка Роаринг Вотер Бэй и Скуардона Лидер Тимоти Беар, за очень многое, но прежде всего за то, что вы рядом.
Бэдфорд, сентябрь 2017
Модель туфель на небольшом каблуке и тонкой подошве, с ремешком на подъеме и круглым носком. – Здесь и далее примеч. пер .
От «The Cock and Curtain» ( англ .) – «Член и занавеска».
Антимакассар – салфетка, которая кладется на спинки и подлокотники мебели.
Джон Китс, «Ода к соловью» (перевод Георгия Оболдуева)
Эпифания – проявление некоей божественной силы, внезапное озарение.
«In a Cottage In a Wood» – популярная английская детская песенка
Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
От bottom ( англ .) – зад, задница ( разг .).
Вид хобби, наблюдение за поездами и запись их серийных номеров
Планшет для рисования с алюминиевым порошком и металлическим курсором.
Перевод Григория Кружкова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу