Над чем вы работаете теперь?
Мой второй роман, «Harmless», был выпущен в феврале 2007 года, и у меня есть третья книга, пока без названия, которая выйдет ориентировочно в 2008 году.
В настоящее время я подбираю идеи для четвертого романа.
Универмаг в г. Бостон, штат Массачусетс. – Здесь и далее примечания переводчика.
70В по международному стандарту размеров.
Роман американского писателя Ф. С. Фицдже – ральда.
Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется суффикс «-ay».
Американская поп-группа.
Круглый леденец на палочке, похожий на «Chupa Chups», с начинкой.
Генный пул (или генофонд) – англ . Genetic pool, одно из значений слова pool – «бассейн, водоем, пруд».
Персонаж одноименной книги Р. Киплинга.
Американский рэпер.
SAT (Scholastic Aptitude Test) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
Американская поп-группа.
Лакомство из замороженных фруктов.
Имеются в виду футы. В метрической системе это 2,74 × 3,66 м.
Сеть кофеен.
Небольшой рулет из тонкого теста с начинкой.
Англ . Cleavage – ложбинка между грудей.
Seal ( англ .) – «печать», «морской котик».
Непереводимая игра слов. Англ. blow – «отстой», «отсос» (т. е. фелляция).
Американская актриса.
Оксфорд – хлопковая ткань с особым переплетением нитей.
Около полутора метров.
В молитве на русском языке соответствует «еси».
В молитве на русском языке соответствует «святится».
Итал . «сэндвич, закрытый бутерброд».
Конфеты с кокосовой серединкой, на которую помещен миндаль, покрытые молочным шоколадом.
Плоские круглые конфеты с мятной начинкой, покрытые темным шоколадом.
В иудаизме – суббота, день отдохновения.
Персонаж одноименного научно-фантастического комикса.
Персонаж одноименной серии романов.
Генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы. Ранее синдром Туретта считался редким и странным синдромом, ассоциируемым с выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний.
Стиль одежды, популярный в 90-х гг. ХХ века.
Привет, Зак. Как твои дела? ( исп. )
Отлично ( исп. ).
Попадание в цель.
Большой успех.
Я провалился.
Он преподнес «сюрприз».
Мы с ним на второй стадии интимных отношений (подразумевается петтинг).
День достижения религиозного совершеннолетия в иудаизме.
День независимости США.
Подсвечник для семи свечей.
«Помираю со смеху» ( англ. ).
«С любовью» ( англ. ).
«Боже, о боже» ( англ. ).
Вид итальянских макаронных изделий.
Linguini con funghi – лингуине с грибами ( итал. ).
Альбом группы «Coldplay».
Лепешка из пресного (не прошедшего сбраживание) теста.
Популярный мультипликационный персонаж в виде кролика.