Элис Макдермот - Девятый час [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Элис Макдермот - Девятый час [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Литагент 1 редакция (5), Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девятый час [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девятый час [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блеклым февральским вечером в одну из бедных иммигрантских квартир Бруклина пришло тихое отчаяние – муж Энни, Джим, закрыл за беременной женой дверь, открыл газ и уснул навсегда. К ночи, когда пожар потушили, молодую вдову уже взяли под крыло бруклинские монахини из католического ордена. С этого дня судьбы Энни, ее дочери Салли и сестер-монахинь переплелись на много лет. Как переплелись они и с жизнью молочника, мистера Костелло, вдовца при живой жене – калеке, страдающей слабоумием. Неторопливый роман, постепенно разгорающийся между Энни и мистером Костелло, ставит всех героев перед непростым выбором. Что есть грех? Что есть милосердие? И что есть искупление?

Девятый час [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девятый час [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она видела, что требуется сделать. Она понимала, чего ждет от нее Бог.

Сестра Люси призналась Салли, что предпочла бы тишину и красоту жизни созерцательного ордена.

Она сказала, что сердце у нее сжалось, когда она поняла, чего просил от нее Бог. Но она не отказала.

Сестра Люси держала в руках раздутую, бесформенную ступню миссис Гремелли.

– Водянка, – объяснила она Салли, – это бывает, когда вот таким образом застаиваются жидкости. – И она мягко вдавила большой палец в плоть. – Видишь, какой остается отпечаток? Слишком много жидкости.

Нога больной была испещрена язвами, кое-какие сочились. Стоя на коленях перед старухой, сестра Люси тщательно рассматривала каждую лезию.

– Слово «лезия», – объяснила она, – происходит от латинского слова laesio, что значит «рана».

Миссис Гремелли, невысокая тучная итальянка, беззубо улыбалась Салли и монахине, с удовлетворенным видом сложив руки на круглом животе поверх черного платья. Она плохо говорила по-английски, и комнатка, в которой она жила, была загромождена мебелью: две кровати, диван, маленький столик и стул, – а еще в ней лавинами нависали стопки коробок и газет. В углу – настольная рака со статуей Пречистой Девы в окружении множества толстых свечей. Комната пропахла чесноком, мусором и свечным воском. Живший с миссис Гремелли сын весь день проводил на работе.

С величайшей осторожностью сестра Люси очистила ужасную кожу старухи и наложила свежие бинты, предварительно свернутые сестрой Иллюминатой и матерью Салли. На аккуратно перевязанную ногу миссис Гремелли она натянула чистый черный чулок, затем аккуратно расправила ее юбку. Встав с колен, сестра Люси положила руку на голову женщины. Беззубая миссис Гремелли подняла на монахиню затуманенные катарактой глаза и воздела руки в жесте благодарности и мольбы. Прямо как Мария в момент вознесения.

Когда на другое утро они выходили из квартиры миссис Костелло и вслед им несся тихий плач больной, сестра Люси сказала, что жизнь женщины – кровавая жертва. Такое наследство, напомнила она Салли, женщинам оставила Ева. И, по словам сестры Люси, бедность и мужчины – лишь дополнительное бремя, когда угораздило родиться женщиной.

Сестра Люси, за которой по пятам шла Салли, остановилась на тротуаре перекинуться парой фраз с хорошенькой молодой женщиной, которая тепло с ними поздоровалась. За каких-то несколько минут монахиня выяснила, что та лишь недавно приехала в Штаты и ищет работу. Сестра записала для нее имя и адрес одной дамы из комитета вспоможения – богачки, которой нужна прислуга. Хорошая и безопасная работа, объяснила сестра Люси Салли, когда они пошли дальше, и поможет женщине удержаться от преждевременного брака.

Поднимаясь по лестнице очередного доходного дома, они встретили беременную, которая спускалась с двумя маленькими детьми, да еще несла младенца, прижимая к животу. Сестра Люси остановилась посмотреть на детей. Поцокав языком, она обвела мизинцем круглые пролысины на их головах, красную сыпь у младенца на руках матери.

– Стригущий лишай, – объяснила она Салли. – Правильное название болезни – трихофития. А звучит как растущий червь.

Салли передернуло. Она посмотрела на воспаленную кожу, на залысины и отвела взгляд.

– Я предпочитаю использовать пасту из уксуса с солью, – продолжала тем временем сестра Люси. – Сестра Жанна добавляет соломинку из яслей, которая остается после рождественского вертепа. Что, разумеется, глупо. – Чуть позже она неохотно добавила: – Хотя у нее с соломой неплохо получается.

Сестра Люси записала номер квартиры женщины и пообещала, что к ней зайдет одна из сестер-сиделок.

– Лишай – дело поправимое, – сказала она.

Затем она перенесла внимание на мать, платье которой лоснилось от грязи и жирных пятен, а волосы были кое-как сколоты под грязной шляпой.

– Муж с тобой хорошо обращается? – спросила сестра Люси.

Монахиня уже успела сказать Салли, что хороший муж, который каждый день ходит на работу, не пропивает зарплату или не спускает ее на скачках, не бьет детей и не обращается с женой как с рабыней, – благословение, но редкое, мало кому так везет.

Она добавила, что даже хороший муж жену доконает. Она сказала, даже хорошая жена может превратиться в ведьму или пьяницу или того хуже, в младенца или инвалида, лишь бы держать своего очень хорошего мужа подальше от своей постели.

Сестра Люси подождала, когда со щек Салли сойдет прилившая к ним краска (они как раз завтракали, на сей раз в недавно убранной кухне старого вдовца, которого сестра Люси только что искупала и накормила), а потом добавила, что некоторые женщины, как богатые, так и бедные, предпочитают изображать разные болезни и недуги, даже безумие, лишь бы избежать барахтанья в постели, крови и борьбы, смертельных опасностей, преследующих замужнюю женщину.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девятый час [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девятый час [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Элис Хендерсон - Свежее мясо [litres]
Элис Хендерсон
Николай Эдельман - Звездный час [litres]
Николай Эдельман
Элис Сиболд - Милые кости [litres]
Элис Сиболд
Кира Измайлова - В рассветный час [litres]
Кира Измайлова
Татьяна Корсакова - Девятый ангел [litres]
Татьяна Корсакова
Блейк Крауч - Девятый круг [litres]
Блейк Крауч
Элис Макдермотт - The Ninth Hour
Элис Макдермотт
Элис Хоффман - Уроки магии [litres]
Элис Хоффман
Элис Макдермот - Девятый час
Элис Макдермот
Отзывы о книге «Девятый час [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Девятый час [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x