Я была поражена, даже потрясена — и по многим причинам. Живо вспомнилось, какой меня охватил ужас, когда я была там, на чердаке, в какую депрессию я тогда погрузилась. Тогда мне показалось, что это суеверие, что мне чудится присутствие духа Эндрю. Но если там было нечто иное? Я вздрогнула и вся затряслась, не желая больше об этом думать.
— И куда же теперь денется Элисон?
— Она хочет купить мой маленький коттедж в Маусхоул. Домик ей страшно понравился, она в него буквально влюбилась, и мы заключили сделку: я отдаю его ей задешево, а она отдает мне письма. — Анна кривовато мне улыбнулась. — Элисон уже переехала туда как съемщик, пока не будет оформлена купля-продажа и идет ремонт.
Прежде чем я успела спросить что-нибудь еще, явился Майкл с конвертом в руке. Выглядел он еще более взъерошенным и встревоженным, чем прежде.
— Господи, эти люди ни слова не понимают по-английски!
— Все они говорят по-французски, дорогой. Так, а теперь вот что: Джулия согласилась обменять книгу, которая нам так нужна, на письма, которые ты нашел.
Майкл удивленно посмотрел на меня:
— Вот и хорошо. — Он навис над столом, словно внезапно потерял почву под ногами, потом сел, открыл конверт и достал оттуда несколько ксерокопий плюс пачку листков, испятнанных и с разлохмаченными краями, покрытых аккуратными строчками. Даже с расстояния я узнала почерк Роберта Болито — мелкий и четкий. — Давай книгу, — сказал он, отделяя оригиналы от копий и передавая мне письма. — Давай сюда!
Анна цыкнула на мужа. Потом протянула руку, забрала у него письма, засунула листы в конверт, сложила копии и отдала их обратно Майклу. После чего протянула конверт мне.
— Какого черта?! — взревел Майкл. — Что ты делаешь?!
— Честный обмен, — нежным голосом ответила Анна. — Джулия, книгу, пожалуйста.
Сохраняя серьезное выражение лица, я сунула руку в сумку и достала «Гордость рукодельницы». Вновь ощутила в ладони ее мягкую и гладкую обложку. Потом любовно провела большим пальцем по ребрам корешка и небольшому темному пятну на задней обложке — следу того, как кузина корсарского капитана пыталась ее сжечь.
— До свидания, Кэтрин, — прошептала я.
— Пока, — сказала мне Анна.
— Итак, увидимся в Лондоне, — с улыбкой сказала я ей. — Я вернусь через несколько дней. И сразу позвоню.
Анна положила пальцы мне на ладонь:
— Непременно позвони, подруга. — И убрала руку, прижав книгу к груди, словно щит.
Я встала, собираясь уходить. Идрис протянул руку Анне, та улыбнулась ему:
— Очень рада была с вами познакомиться, Идрис. Надеюсь, мы еще увидимся.
— Enchante, madame. A la prochaine, inch’allah 87 .
После чего повернулся к Майклу:
— Надеюсь, вам понравилось ваше краткое пребывание в отеле моего кузена и ваш визит в Марокко оказался весьма познавательным, — произнес он на своем отличном английском. — Наша культура гордится высоким уровнем гостеприимства, обходительностью и любезностью. Но конечно же, мы имеем право требовать урезания языка всякому, кто посмеет покуситься на нашу честь или на честь любого из нашей семьи. — На губах его чуть блеснула улыбка, но глаза смотрели холодно.
Может, так падал свет, но мне показалось, что Майкл несколько позеленел лицом.
Когда мы оказались снаружи, я, прищурившись, поглядела на Идриса:
— Это и в самом деле так? Я насчет урезания языка. Насколько я помню, в Саудовской Аравии, где всем управляют законы шариата, за воровство отрубают руку, за пьянство наказывают кнутом, а женщин за адюльтер забивают до смерти камнями. Ну, и другие ужасы там происходят. Но Марокко, как я считала, страна достаточно либеральная.
Идрис увлек меня в переулок, в тень, наклонился и поцеловал, очень быстро, но очень основательно.
— А это может мне стоить месяца тюремного заключения, — торжественно сообщил он.
Представления не имею, шутил он или нет.
Роб
1625 год
Лес был очень странный. У себя в Корнуолле он знал каждое дерево, каждое растение, что произрастало в рощах и живых изгородях, их названия, цветы и плоды, время цветения и урожая. Ноу тутошних деревьев кора была красноватая и грубая, с длинными вертикальными бороздами и глубокими язвами, а гладкие ветви довольно далеко отстояли одна от другой. Кроны были густыми, так что подлесок здесь рос слабо; что ж, по крайней мере местные бандиты имеют меньше возможностей устроить здесь на них засаду, думал Роберт.
Они шли гуськом. Полдня прошли без инцидентов. Поели корабельных сухарей и вяленого мяса, запили водой из ручейка и тронулись дальше, не обменявшись ни словом. Это давало Робу возможность спокойно размышлять о чем угодно, и он обнаружил, что вспоминает свой последний разговор с сэром Джоном, окончившийся на печальной ноте.
Читать дальше