Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. – Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)
Бокал пива! Бокал пива! (франц.)
Да здравствует (итал.)
Долой! Долой! (англ.)
Афера! Афера! (англ.)
Ловушка! Ловушка! (англ.)
I beg your pardon! – Прошу прощения! (англ.)
Жулик! Мошенник! Плут! (итал.)
Мерзавец! (итал.)
Хип, хип, ура! Да здравствует Пуговица! (англ.)
Сброд! (итал.)
Негодяй! (итал.)
Стой! Назад! (англ.)
Молитва магометан: «Нет бога, кроме бога».
Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же! (франц.)
Я – дома (франц.).
Я хотел бы поговорить с мсье… (франц.)
A l'instant! – Сию минуту! (франц.)
Au revoir, mademoiselle. – До свиданья (франц.).
Adieu! – Прощайте! (франц.)
Для его славы уже ничего не нужно. // Но он нужен для нашей славы (франц.).
Свету, по-видимому, не пожалели.
Кроме Лагранжа.
Начало молитвы: «Хвалим, Господи, тебе, царю вечной славы» (лат.)
«Смешные драгоценные». – Булгаков дает буквальный перевод слова «precieuse», которое приобрело в XVII в. дополнительное значение: хозяйка или посетительница аристократического салона, отличающаяся характерной вычурной речью и манерой поведения, принятыми в узком элитарном кругу. Вскоре это значение было перенесено на общий стиль салонной культуры XVII в. и порожденное ею литературное направление. В научной литературе слово это не переводится, а транслитерируется: «прециозный», «прециозница». Традиционный перевод названия комедии Мольера – «Смешные жеманницы» (или «Смешные модницы»).
Карло Гольдони (1707–1793) – итальянский комедиограф, развивший на национальной почве традиции мольеровской комедии. Его пьеса «Мольер» была переложена на французский язык драматургом Луи-Себастьеном Мерсье (1776). В ней произвольно и с множеством анахронизмов использованы отдельные факты из жизни Мольера.
Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница эпохи романтизма, автор многочисленных романов. Русский перевод ее драмы «Мольер» появился в журнале «Москвитянин» в 1851 г. Пьеса построена на устойчивых штампах псевдоисторической драмы, изобилует мелодраматическими сценами и анахронизмами, один из которых отмечает Булгаков.
Зотов Владимир Рафаилович (1821–1896) – литератор, печатавшийся в журнале «Пантеон». Его историческая драма «Мольер» была опубликована там в 1848 г.
«Мольер умер!.. Мольер бессмертен!» – цитата, заключающая собой драму Зотова; комически обыграна Булгаковым в «Мастере и Маргарите», гл. 28.
…по мнению Арпагона… в виде украшения. – См. «Скупой», д. 2, явл. 1.
…греческого автора Плутарха в сокращенном переводе. – Французский перевод «Жизнеописаний» Плутарха создан Жаком Амио в 1559 г. Пользовался большой популярностью.
Бургонский Отель – Бургундский Отель. С середины XVII в. становится ведущей и привилегированной столичной труппой.
…Жодле с выбеленным лицом. – Незадолго до смерти Жодле перешел в труппу Мольера (см. гл. 13), где сыграл в «Смешных жеманницах» роль мнимого виконта Жодле (согласно фарсовой традиции, персонажи носили имена актеров-исполнителей, ср. в той же комедии Лагранж и Дюкруази). Его привычная, выбеленная мукой маска комически обыграна в тексте (явл. 11).
…калека-поэт Скаррон. – Скаррон Поль (1610–1660) – автор знаменитого «Комического романа» из жизни странствующих комедиантов, шуточных бурлескных поэм, фарсов, политических стихов, направленных против министра кардинала Мазарини. В его салоне собиралась оппозиционно настроенная знать и литераторы. Скаррон долгие годы был парализован.
Пьер Корнель… за эту пьесу. – Корнель Пьер (1606–1684) – основоположник французской классической трагедии. Апогей его славы падает на 1630-1640-е годы. В театре Мольера ставились многие его трагедии, прочно вошедшие в театральный репертуар («Никомед», «Андромеда», «Родогуна», «Ираклий»). Когда в 1660-е годы Корнеля оттеснил Расин, ставший постоянным драматургом Бургундского Отеля, Корнель поставил в театре Мольера две довольно слабые поздние пьесы – «Аттила» (1667) и «Тит и Береника» (1670). Здесь речь идет, по-видимому, о второй.
Читать дальше