«Жиркость» – сов. учреждение по изготовлению косметических средств.
Кого (бог) захочет погубить, того он лишает разума (лат.)
«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (франц.). Здесь и в дальнейшем перевод сделан автором.
Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуста. Да… Да… (нем.)
Имеем честь приветствовать вашу светлость (нем.).
Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь… Я только что получил известия о тяжелом положении нашей армии (нем.).
Мы об этом знали уже давно (нем.).
Это неслыханно! (нем.)
Ваше превосходительство, у нас нет времени. Мы должны… (нем.)
Тише! (нем.)
Родина есть родина (нем.).
Господин доктор, будьте так любезны… (нем.)
Готово (нем.).
Сию минуту (нем.).
До свидания (нем.) .
Тетя (Ma tante. – франц. ).
… вижу надпись: «Демонстрируется бывшая курица». Спрашиваю у сторожа: а кто она теперь? Он отвечает: «Теперь она петух» . – Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? – спрашивал Б. С. Шихман в статье «Превращение без чудес». – Разгадка […] столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: «Бывший петух…» У петуха: «Бывшая курица, получившая признаки петуха…» Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14). // Комментарии к фрагментам текста пьесы приведены по изданию ее 1-й редакции в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. – М.: Худож. лит., 1992. – С. 77—148; автор комментариев (с. 629–630) – В. В. Гудкова.
Я вас приветствую! (je vous salue! – франц. ).
В сторону (a parte. – франц. ).
Дверь была открыта (La porte etait ouverte – франц. ).
Шмэндефер («железка») – азартная карточная игра.
Мой бог! (Mon dieu! – франц. ).
Что за вопрос? (Quelle question? – франц. )
Не при чужих (Devant les gens. – франц. ).
А мне что терять, кроме цепей? – Измененные слова из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенные Аметистовым, они должны продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.
Итак, мы начинаем! – из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».
Спартри – фасон дамской шляпки (от франц . sparterie – плетение).
Что сказать (Qu’est-ce que au dit – франц. ).
До свидания (Au revoir. – франц. ).
Ну разумеется (Mais oui. – франц. ).
Честное слово (parole d’honneur. – франц. ).
Большое спасибо (Merci beaucoup. – франц. ).
Так! (Voila! – франц. ).
Добрый вечер (Bonsoir. – франц. ).
Я думаю! (Je pense! – франц. )
Пакэн . – Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.
Тысяча благодарностей ( искаж. Mille mercis – франц .).
Граф (Comte. – франц. ).
Вы очень любезны (Vous-etez tres aimable. – франц. ).
Ну как? (Et bien? – франц. )
Благодарю (Dankе sehr. – нем. ).
Между нами говоря (entre nous soit dit. – франц. ).
Обычная (ordinaire. – франц. ).
Закон суров… ( лат .)
Тысяча извинений, мадам! (франц.)
Греческая молитва. «На все века, владыка!»
«Presse du soir» – «Вечерняя газета» (франц.).
«Achetez pour votres enfants! – Купите для ваших детей! (франц.)
Сколько это стоит? (турецк.) Сколько? (франц.)
Cinquante piastres, madame, cinquante! – Пятьдесят пиастров, мадам! (франц.)
Ох, нет! Это дорого! (турецк.)
Читать дальше