Имеется в виду Чжоу Эньлай.
Хутуны – старые узкие улочки традиционной застройки.
« Подземная война » (1965) – один из немногих китайских игровых фильмов 60-х годов.
Поговорка-иносказание (сехоуюй) основана на устройстве принадлежностей бродячего цирюльника: с одной стороны коромысла – шкафчик с инструментами и табуретка, с другой – деревянная бочка с медным нутром для подогревания воды.
«Львенок» по-китайски дословно «маленький лев». Ребенку предлагается «большая львица», потому что по правилам вежливости младший не может называть старшего «маленьким».
Переиначенная фраза из «Бесед и рассуждений» Конфуция – «время утекает, как вода, не останавливаясь ни днем, ни ночью».
Имеется в виду традиционная колотушка буддийских монахов в форме рыбы.
Три звезды – боги счастья, служебного положения и долголетия.
Пять первейших – первые из сдавших государственные экзамены.
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, сотворила человечество и избавила мир от потопа; богиня сватовства и брака.
По традиции, в канун Нового года провожают на небо бога домашнего очага Цзао-вана с докладом о делах семьи за истекающий год.
Праздник фонарей – 15-го числа первого лунного месяца.
«Четыре старых» – старое мышление, старая культура, старые привычки, старые обычаи.
Замок долголетия – шейный амулет ребенка в виде замка.
«Образованная молодежь» – в ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 году кампании «Образованная молодежь – в деревню!» городскую молодежь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришелся на годы после «культурной революции».
Чжуанъюань – в старом Китае первый из сильнейших; победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.
Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).
Мяоцян – разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.
Чжан Имоу (р. 1951) – известный китайский кинорежиссер; Гун Ли (р. 1965) – исполнительница главной роли в фильме «Красный гаолян».
Чжан Цзыи (р. 1979) – китайская актриса, ставшая известной благодаря главной роли в фильме Чжан Имоу «Дорога домой» (1999).
«Тройное сопровождение» – так говорят о работниках ночных развлекательных заведений, которые обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами.
«Улянъе» («пятизлачная») – один из лучших сортов китайской водки.
Цитата из «Мэн-цзы».
«Старьевщик» – популярный телесериал начала 1990-х.
Цитата из «Мэн-цзы».
«Полевой цветок» – любовница, в отличие от «домашнего цветка».
Дунли – пригород Тяньцзиня.
Видимо, имеется в виду немецкое темное пиво «Алекбир».
Пять злаков – обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
Намек на слова из «Бесед и рассуждений Конфуция», где спокойным и открытым называется благородный муж.
Ли Тегуай (Ли Железная Клюка) – один из Восьми бессмертных даосского пантеона, по легенде перешел в тело умершего хромого нищего.
У лошадей ферганской породы тонкая кожа, и на скаку видно, как по сосудам бежит кровь. При потоотделении гнедая или соловая шерсть выглядит ярче, создавая иллюзию кровотечения. Отсюда китайское название этой породы «лошадь пота и крови» (ханьсюэма).
Суньятсеновский френч – френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
Виноват ( англ .).
Хань Синь (?-196 до н. э.) – военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань.
Сунь Бинь (?-316 до н. э.) – китайский стратег, военный теоретик.
Танъюань – пельмени из клейкого риса, обычно со сладкой или мясной начинкой, подаются в бульоне.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу