Мико не шевельнулся, не поглядел.
— Жалман начал с тебя, написал тебе первому, елки-палки! Понимаешь, отец, писал тебе в одиночестве, в уединении… Начал с тебя, с тебя, своего ненастоящего, фальшивого друга… А потом написал еще двадцати шести… Начал и не знал, когда кончить. Даже если ни в чем другом, так ты уже в том повинен, отец, в том, что, возможно, из-за тебя Жалман поссорился еще с двадцатью шестью такими друзьями… Ну как, отец, игра стоила свеч?
Мико не ответил.
Спрятав визитную карточку в сумочку, Клара улыбалась, глядя в неподвижное лицо отца, затененное очками.
— Мне любопытно, как Жалман выскажется, но я все равно должна ему отказать. Отказать, хотя он мне очень нравится… Не хочу быть заместительницей его жены, не хочу ею быть, ведь я твоя дочь. Отец, тебя это не оскорбляет?
Мико не спросил, что его еще могло бы оскорбить.
— Отказываю ему, — сказала Клара, — еще и потому… а теперь давай помиримся, забудем плохое и вспомним доброе… Ведь над пропастью моего ничтожества уже сверкнуло вечностью — отказываю потому, что жду ребенка.
Мико не спросил ни о чем.
— От Файоло, — ответила Клара на отцовский немой вопрос.
— На, возьми, — сказал Мико и тяжело поднялся, — вот тебе ключи Жалмана! Закрой!
— Файоло у нас?
— Да.
— А что он делает?
— Обхаживает всех и особенно, кажется, Жалмана…
На Смарагдовой улице было темно, фонари не горели (не горели вот уже более трех недель), корпус 4 «Б» — огромный темный блок в пробоинах окон — тянулся ввысь, окна во всех квартирах по Смарагдовой улице, и даже в квартире покойной пани Бакайовой (там уже жили новые квартиранты, Милан Бадак с женой и двумя детьми) — во всех квартирах окна пестрели желтыми, зелеными, синими и красными огнями.
Перевод Н. Шульгиной.
Рассказ «Зыбка» из этого сборника опубликован на русском языке в книге «Словацкая новелла», М., «Прогресс», 1967.
Русский перевод в сборнике «Словацкие повести и рассказы», М., «Прогресс», 1975.
Перевод И. Иванова.
Галена — суконное пальто свободного покроя. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Бенедек, Людвиг (1804—1881) — главнокомандующий Северной австрийской армией в период австро-прусской войны 1866 г.
Май — высокая, украшенная цветами и лентами ель, которую в деревнях Словакии парни ставят для девушек в честь праздника весны, в канун первого мая.
Три короля — персонажи словацкого фольклора.
Кабат — вид верхней одежды.
«Тузекс» — торговая фирма, где товары продаются на иностранную валюту.
Дукла — местечко в Карпатах, где в 1944 г. советские войска при участии Чехословацкого корпуса вели тяжелые бои за овладение Дукельским перевалом.
Парк культуры и отдыха.
От французского somnolent — сонливый.
«Волна безмятежна, попутный ветерок» (итал.) .
ЧЕДОК — бюро международного туризма в Чехословакии.
Кабаня — деталь словацкого национального костюма.
«Еднота» — фирма сельских магазинов.
Любимый! (нем.)
Я шепчу, что люблю тебя… (франц.)
Ты теперь не одинока (нем.) .
Я думаю о тебе (нем.) .
И на сердце его тяжело (нем.) .
Мы много лет назад пустились в дальний путь (нем.) .
С кофе и бананом, сахаром и дыней (нем.) .
Потому, что не знает, что такое любовь (нем.) .
Но день прекрасен (англ.) .
О да! (англ.)
Пока, пока, пока, моя розовая Анна… сладкая, как роза, Анна (англ.) .
Искаженное от нем. Zünder — спички.
Да вы хорошенько на меня поглядите! Тридцать пять — столько мне было в Бельгии и во Франции, а я туда уехал шестнадцать лет назад. Поняли? (франц.)
Мне тридцать пять лет (франц.) .
Вещественное доказательство (лат.) .
Сорт сигарет.
Волюта — скульптурное украшение в виде спирали, завитка.
Элита (франц.) .
Читать дальше