«Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе» (Второзаконие, 22:11).
Мезуза – футляр с пергаментным свитком, содержащим текст молитвы. Футляр прикрепляется к внешнему косяку двери в еврейском доме.
Вероятно, имеется в виду больница Бельвью на Манхэттене – старейшая государственная больница в США.
Вероятно, имеется в виду хазарский царь Иосиф (правил в 930–960 годах), принявший иудаизм.
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября. По установившейся в мире моды традиции после этого дня носить белые вещи, ассоциирующиеся с летом, было не принято.
Компьютерная игра с соответствующими игрушками.
«Рок» – компьютерная игра, выпущенная в 1993 году.
Вероятно, вымышленное название компьютерной игры.
Крис Крингл – герой популярного американского фильма «Чудо на 34-й улице». Крис Крингл, человек с улицы, по случайному совпадению вынужден изображать Санта-Клауса в универмаге «Мэйси» вместо спившегося артиста. Крингл пользуется огромным успехом у детей и получает работу в универмаге. Однако когда его начальник требует, чтобы Крис всучивал детям залежавшиеся игрушки, тот приходит в негодование. Вместо этого он отсылает родителей за нужными их детям подарками в те магазины, где они имеются в наличии. Руководство магазина решает уволить несговорчивого старика, но изменяет свое решение, когда выясняется, что честность Криса привлекает в «Мэйси» толпы новых покупателей.
Гринч – герой книги Доктора Сьюза «Гринч – похититель Рождества» (1957), а также фильма по этой книге. Это зеленое существо ненавидит Рождество и пытается украсть у жителей города праздник.
Согласно библейскому преданию, стены Иерихона пали после того, как Иисус Навин с войском обошел их в седьмой раз.
Здесь: замужество.
Агуна ( иврит , букв. «связанная») – замужняя женщина, по какой-либо причине разъединенная с мужем и не имеющая права выйти замуж вторично, либо потому, что муж не дает ей развод, либо потому, что неизвестно, жив ли он.
Болван ( идиш ).
Гемара – часть Талмуда.
«Сирс и Робак» – американская сеть магазинов розничной торговли, в том числе по почте. Специализируется на промтоварах.
В иудаистской традиции гет ( ивр. ) – особый документ, который муж пишет для жены при разводе.
Джонс-Бич – парк в штате Нью-Йорк на Лонг-Айленде, с 10-километровой полосой океанского пляжа.
Алаха признает кошерным, то есть правомочным, лишь свидетельство зрелого дееспособного мужчины. Некошерными свидетелями считаются глухие, немые, слепые, умственно неполноценные и дети.
Мамзер – ребенок, родившийся у замужней женщины в результате прелюбодеяния.
Молочный коктейль с мятным ликером ( фр. ).
Трефным обычно называют все некошерное.
См.: «И сказал Господь: не вечно Духу моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет» (Бытие, 6:3).
Шабос – суббота.
Кугель – запеканка ( идиш ).
Четвертая арабо-израильская война 1973 года началась с внезапной атаки египетских и сирийских войск во время Йом Кипура.
Книга псалмов ( ивр .).
Сабра – ближневосточное название кактуса-опунции.
Один из районов Иерусалима. В нем живут ортодоксальные евреи.
Одна из главных улиц Тель-Авива, названа в честь первого мэра города Меира Дизенгофа.
Фигурные хлопья из пшеничной муки с ароматизаторами, выпускаются в Израиле.
Девора – пророчица, предводительница израильских племен, одна из «судей Израилевых» (книга Судей Израилевых, 4, 5).
Гречневая каша с фигурной лапшой, традиционное блюдо восточноевропейских евреев.
«Майлек» – американская фирма – производитель спортивного инвентаря.