Роспись или картина, создающая иллюзию объема. ( фр. ).
Быстрее ( нем. ).
Штибл – букв. комнатка ( идиш ) – маленькая хасидская молельня.
Вероятно, имеется в виду трюк, названный по имени братьев Хенлон – британских акробатов, популярных в середине XIX – начале XX века. Труппа братьев Хенлон оказала большое влияние на современное цирковое искусство.
Фред Астер (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда. В фильме «Королевская свадьба» (1951) Астер, танцуя, взбирается на стены и даже на потолок – во время съемки этого эпизода комната-декорация поворачивалась.
Габай – староста в синагоге.
«A&S» («Abraham & Straus») – сеть нью-йоркских универмагов, существовала до 1994 года.
«Корнинг Уэар» – марка огнеупорной кухонной посуды из стеклокерамики.
Мама ( ивр. ).
Действие рассказов Натана Ингландера часто происходит в вымышленном районе нью-йоркского Бруклина под названием Ройял-Хиллз, где живут ортодоксальные евреи. Поэтому реальные топографические названия часто перемежаются с несуществующими. Так и в данном случае.
Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, дочь русских эмигрантов, трижды номинировалась на премию «Оскар». Утонула при невыясненных обстоятельствах.
Служба такси, обслуживающая американские аэропорты.
Шива – траур по умершему, соблюдают семь дней со дня погребения.
Коэны – потомки первосвященника Аарона. Статус коэна передается по отцовской линии.
«Восемнадцать благословений» – молитва, которая читается молящимся про себя. При коллективном богослужении повторяется вслух тем, кто ведет службу.
Коэны ( ивр. ).
Алия, Алия ле-Тора ( ивр. «поднятие к Торе») – чтение свитка Торы делится на несколько частей, к прочтению каждой из которых вызывают одного из молящихся. Считается большой честью.
Хазан – синагогальный кантор.
Пенн-стейшн – так в обиходе называют Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
Бима – возвышение в синагоге, с которого читают Тору.
Когда человека удостаивают алии, его вызывают по еврейскому имени и еврейскому имени отца.
«Гарден» (Мэдисон-сквер-гарден) – спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта.
Видимо, речь идет о выявлении психического расстройства с помощью анализа крови.
Марка газированных напитков. Черемуховая – диетическая, с заменителем сахара.
«Брукс бразерс» – одна из старейших в США фирм мужской одежды.
Ребецн – жена раввина.
Наришкайт ( идиш ) – глупость.
Распространенный в Германии ржаной хлеб из муки грубого помола.
Изготовитель париков, от слова «шейтл» – парик ( идиш ).
По правилам иудаизма следует иметь отдельную посуду для молочных и мясных продуктов.
Ешива – высшее религиозное учебное заведение.
Традиционная игра в англоязычных странах. Играющие, обычно дети, пытаются захватить зубами плавающие в ведре или в бочке яблоки, а затем вытащить их из воды.
«Billy’s Topless» – бар в Манхэттене в Нью-Йорке. Существовал с 1970-х по 2001 год.
Нешома (понятие каббалы) – высшая, непостижимая часть души.
Марраны – в средневековых Испании и Португалии евреи, принявшие христианство во время разгула инквизиции. Многие марраны и их потомки продолжали втайне сохранять верность иудаизму.
Фейгин (в старых переводах Фейджин) – отрицательный персонаж в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист». В экранизациях романа изображался в карикатурном виде, с длинным крючковатым носом.
Имеется в виду Алаха.
Бочче – итальянская спортивная игра с мячом, близкая к боулингу.
Апторп – многоэтажный жилой дом в Вест-Сайде. Построен в начале 1900-х годов.
Хаверфорд-колледж – частное учебное заведение в Пенсильвании.
Читать дальше