С. 60. Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.
С. 63. …у Ника Хейворда из Haircut 100 . – Ник Хейворд (р. 1961) – лидер и вокалист британской нью-вейв-группы Haircut 100 , четыре песни которой попали в 1981–1982 гг. в верхнюю десятку хит-парада.
С. 69. …с глазами, как у Нодди. – Нодди – деревянный человечек, персонаж детских книжек английской писательницы Инид Блайтон, выходивших в 1949–1963 гг. и неоднократно экранизированных, начиная с мультсериала 1955 г.
Норман Бейтс – хозяин мотеля и убийца-маньяк в романе Роберта Блоха «Психоз» (1959) и одноименной экранизации (1960) Альфреда Хичкока; в фильме роль Бейтса исполнил Тони Перкинс.
С. 74. «Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен». – Из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерии» (декабрь 1854 г.), посвященного самоубийственной атаке бригады легкой британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русских артиллеристов во время Балаклавского сражения (25 октября 1854 г.). Цитируется в переводе Ю. Колкера.
С. 76. …на голове повязка, как у Бьорна Борга. – Бьорн Борг (р. 1956) – шведский профессиональный теннисист, первая ракетка мира в конце 1970-х гг., одиннадцатикратный победитель турниров Большого шлема.
С. 80. «Мармит» (тж. «Мармайт») – распространенный в Великобритании и Австралии продукт питания, подсоленный и концентрированный экстракт пивных дрожжей; намазывается на тосты, обладает характерным резким вкусом.
Мемсаиб (mem sahib) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
С. 82. Товарищ Скаргилл грозит нам революцией… – Артур Скаргилл (р. 1938) – британский марксист и профсоюзный лидер; как глава профсоюза работников горнодобывающей отрасли, возглавил многолетнюю борьбу с Маргарет Тэтчер против закрытия шахт – и проиграл.
С. 83. Выпьем за то, что я смотрю на тебя, малыш! – Крылатая фраза из классического американского фильма «Касабланка» (1942), которую произносит Рик в исполнении Хамфри Богарта.
С. 84. …«я одиноким облаком блуждал». – Первая строка из хрестоматийного стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Нарциссы» (ок. 1804), перев. С. Егоровой.
С. 85. …маленького лорда Фаунтлероя… – Главный герой детского романа «Маленький лорд Фаунтлерой» («Little Lord Fauntleroy», 1885) англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт.
С. 86. Не прячь свой светильник под спудом! – Крылатое выражение, аллюзия на Мф. 5: 15. В русском синодальном переводе: «И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме».
С. 89. …двойников Фу Манчу… – Доктор Фу Манчу (Фу Маньчжу) – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, герой тринадцати его романов, опубликованных в 1913–1959 гг. Фу Манчу, по происхождению китаец, является воплощением «желтой угрозы», криминальным гением, который постоянно пытается захватить мировое господство. Его образ используется в кино, на телевидении, радио, в комиксах уже свыше 90 лет. В фильме «Маска Фу Манчу» (1932) доктора играл Борис Карлофф, в пяти экранизациях студии «Хаммер» (1965–1969) – Кристофер Ли.
С. 91. …с большим волосатым спорраном? – Спóрран – часть традиционного шотландского мужского костюма, поясная сумка-кошель. Иногда делается из меха или с меховыми деталями.
С. 92. …приемом под названием «нон-секатор». – Искаженное название латинского выражения «non sequitur», «не следует», – так называется логическая ошибка, при которой заключение не следует из посылки, а также высказывание, в котором вторая часть по смыслу не имеет ничего общего с первой, и диалог, в котором ответ никак не связан с вопросом.
С. 93. …«Витлуфа» и «Сиси-диси». – Искаженные названия хард-рокеров Meatloaf и AC/DC .
С. 95. Гастроли Бэзила Браша. «Бум-бум!» – Бэзил Браш – персонаж британского детского телевидения, перчаточная марионетка-лиса (с 1963). «Ха-ха-ха! Бум-бум!» – его фирменное восклицание.
Можно подумать, Либераче приехал… – Либераче (Владжу Валентино Либераче, 1919–1987) – популярный американский певец и пианист-виртуоз, славившийся экстравагантными костюмами; в 1950–1970-е гг. – самый высокооплачиваемый артист в мире.
С. 99. …приезжал Тед Хьюз… … Он подписал мне «Ястреба под дождем». – Тед Хьюз (Эдвард Джеймс Хьюз, 1930–1998) – выдающийся британский поэт, с 1984 г. поэт-лауреат; в списке «50 величайших британских писателей с 1945 г.», составленном газетой «Таймс» в 2008 г., стоит на четвертом месте; в 2011 г. был увековечен в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства. «Ястреб под дождем» («The Hawk in the Rain», 1957) – его первый и самый известный сборник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу