Дэвид Митчелл - Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Митчелл - Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент Аттикус, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Митчелл – современный классик британской литературы, дважды финалист Букеровской премии, автор таких интеллектуальных бестселлеров, как «Костяные часы», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие. «Под знаком черного лебедя» – это роман взросления, и Митчелл более чем уверенно выступил на территории, традиционно ассоциирующейся с такими именами, как Сэлинджер, Брэдбери и Харпер Ли. Итак, добро пожаловать в деревушку Лужок Черного Лебедя (где «на самом деле нет никаких лебедей… Это, в общем, такая шутка»). Джейсону Тейлору тринадцать лет, и мы увидим его жизнь на протяжении тринадцати месяцев, от одного январского дня рождения до другого. Он борется с заиканием, тайно пишет стихи, собачится со старшей сестрой и надеется не опуститься в школьной иерархии до уровня Дина Дурана по прозвищу Дурень. Тем временем в Атлантике идет Фолклендская война, в кинотеатрах стоят очереди на «Огненные колесницы», а в отцовском кабинете, где «вращающееся кресло – почти такое же, как в орудийных башнях „Сокола Тысячелетия“ у лазерных батарей», то и дело звучат загадочные телефонные звонки… «„Под знаком черного лебедя“ – идеальный слепок времени и места, ни одной фальшивой ноты» (Telegraph). Перевод публикуется в новой редакции.

Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С. 60. Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.

С. 63. …у Ника Хейворда из Haircut 100 . – Ник Хейворд (р. 1961) – лидер и вокалист британской нью-вейв-группы Haircut 100 , четыре песни которой попали в 1981–1982 гг. в верхнюю десятку хит-парада.

С. 69. …с глазами, как у Нодди. – Нодди – деревянный человечек, персонаж детских книжек английской писательницы Инид Блайтон, выходивших в 1949–1963 гг. и неоднократно экранизированных, начиная с мультсериала 1955 г.

Норман Бейтс – хозяин мотеля и убийца-маньяк в романе Роберта Блоха «Психоз» (1959) и одноименной экранизации (1960) Альфреда Хичкока; в фильме роль Бейтса исполнил Тони Перкинс.

С. 74. «Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен». – Из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерии» (декабрь 1854 г.), посвященного самоубийственной атаке бригады легкой британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русских артиллеристов во время Балаклавского сражения (25 октября 1854 г.). Цитируется в переводе Ю. Колкера.

С. 76. …на голове повязка, как у Бьорна Борга. – Бьорн Борг (р. 1956) – шведский профессиональный теннисист, первая ракетка мира в конце 1970-х гг., одиннадцатикратный победитель турниров Большого шлема.

С. 80. «Мармит» (тж. «Мармайт») – распространенный в Великобритании и Австралии продукт питания, подсоленный и концентрированный экстракт пивных дрожжей; намазывается на тосты, обладает характерным резким вкусом.

Мемсаиб (mem sahib) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

С. 82. Товарищ Скаргилл грозит нам революцией… – Артур Скаргилл (р. 1938) – британский марксист и профсоюзный лидер; как глава профсоюза работников горнодобывающей отрасли, возглавил многолетнюю борьбу с Маргарет Тэтчер против закрытия шахт – и проиграл.

С. 83. Выпьем за то, что я смотрю на тебя, малыш! – Крылатая фраза из классического американского фильма «Касабланка» (1942), которую произносит Рик в исполнении Хамфри Богарта.

С. 84. …«я одиноким облаком блуждал». – Первая строка из хрестоматийного стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Нарциссы» (ок. 1804), перев. С. Егоровой.

С. 85. …маленького лорда Фаунтлероя… – Главный герой детского романа «Маленький лорд Фаунтлерой» («Little Lord Fauntleroy», 1885) англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт.

С. 86. Не прячь свой светильник под спудом! – Крылатое выражение, аллюзия на Мф. 5: 15. В русском синодальном переводе: «И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме».

С. 89. …двойников Фу Манчу… – Доктор Фу Манчу (Фу Маньчжу) – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, герой тринадцати его романов, опубликованных в 1913–1959 гг. Фу Манчу, по происхождению китаец, является воплощением «желтой угрозы», криминальным гением, который постоянно пытается захватить мировое господство. Его образ используется в кино, на телевидении, радио, в комиксах уже свыше 90 лет. В фильме «Маска Фу Манчу» (1932) доктора играл Борис Карлофф, в пяти экранизациях студии «Хаммер» (1965–1969) – Кристофер Ли.

С. 91. …с большим волосатым спорраном? – Спóрран – часть традиционного шотландского мужского костюма, поясная сумка-кошель. Иногда делается из меха или с меховыми деталями.

С. 92. …приемом под названием «нон-секатор». – Искаженное название латинского выражения «non sequitur», «не следует», – так называется логическая ошибка, при которой заключение не следует из посылки, а также высказывание, в котором вторая часть по смыслу не имеет ничего общего с первой, и диалог, в котором ответ никак не связан с вопросом.

С. 93. …«Витлуфа» и «Сиси-диси». – Искаженные названия хард-рокеров Meatloaf и AC/DC .

С. 95. Гастроли Бэзила Браша. «Бум-бум!» – Бэзил Браш – персонаж британского детского телевидения, перчаточная марионетка-лиса (с 1963). «Ха-ха-ха! Бум-бум!» – его фирменное восклицание.

Можно подумать, Либераче приехал… – Либераче (Владжу Валентино Либераче, 1919–1987) – популярный американский певец и пианист-виртуоз, славившийся экстравагантными костюмами; в 1950–1970-е гг. – самый высокооплачиваемый артист в мире.

С. 99. …приезжал Тед Хьюз… … Он подписал мне «Ястреба под дождем». – Тед Хьюз (Эдвард Джеймс Хьюз, 1930–1998) – выдающийся британский поэт, с 1984 г. поэт-лауреат; в списке «50 величайших британских писателей с 1945 г.», составленном газетой «Таймс» в 2008 г., стоит на четвертом месте; в 2011 г. был увековечен в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства. «Ястреб под дождем» («The Hawk in the Rain», 1957) – его первый и самый известный сборник.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]»

Обсуждение, отзывы о книге «Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x